Контекстуализация без искажений – вот в чем загвоздка. Поскольку Scrum – это просто фреймворк, его нельзя использовать сам по себе, без адаптации к контексту.
Например, во время разработки ПО дополнительно пригодятся инженерные практики из Экстремального Программирования.
Мы поговорим об этом в главе «Контекстуализация Scrum».
1.4 Scrum – живой организм
Иногда люди думают начать работать в формате Scrum, но источники, к которым они обращаются, не особо достоверны. И новички сталкиваются с трудностями: они когда-то прочитали книгу или статью, посещали тренинг – но знания с тех пор не обновляли.
Некоторые практики, когда-то связанные со Scrum, уже устарели: Scrum постоянно развивается.
Scrum 1995 года, описанный в статье Швабера, не имеет практически ничего общего с Scrum 3.0. Если на то пошло, первое издание этой книги, написанное в 2009 году, сильно отличается от того, которое вы сейчас держите в руках.
Несмотря на простоту (или, возможно, из-за нее), Scrum по-прежнему часто неправильно понимают. Осенью 2016 года я выступил на нескольких конференциях с темой под названием «Scrum? Срам!» (см. главу 22) о борьбе с основными ошибками при применении Scrum. Среди пяти выявленных причин ошибок и недопонимания на первом месте стояло незнание того, чем на самом деле является Scrum. Все это приводит к его искажению.
Добившись успеха на уровне работы в командах, Scrum все больше начинает выходить на уровень организаций и крупных проектов.
Переход на следующий уровень, к схватке схваток, или крупномасштабному Scrum, поднимает много вопросов. Проявляются и точки пересечения с практиками, принятыми в организациях в других сферах деятельности.
Мы рассмотрим их в основном во второй части этой книги с точки зрения системологии.
Знакомство с новой культурой начинается с новых слов. И Scrum имеет свой язык.
Чтобы помочь разобраться в значении тех или иных терминов, я добавил глоссарий в конце книги. Много неологизмов пришли из английского языка. При распространении Scrum во Франции некоторые утвердились в английском варианте, другие же были переведены.
Словарь значительно расширился за десять лет и продолжает развиваться.
• Не переведенные термины
Такие слова, как, например, спринт, уже давно нашли место во французском словаре. И в английском, и во французском они означают одно и то же.
В этой книге я не переводил ряд английских терминов, связанных со Scrum/Agile. Это не значит, что не было попыток их перевода. По большей части перевод терминов был предложен, но не принят пользователями.
В этом списке следующие слова: бэклог, Scrum-мастер, эпик. Я объясняю, почему эти термины не переведены, в соответствующих главах [12].
• Переведенные термины
Другие термины Scrum используются в переводе. Некоторым такое использование важно, но, к сожалению, как мне кажется, это никак не закреплено правилами. В повседневной