«Да, – любезно corroborated Том. – Мы слышали, что ты помолвлен».
«Это nonsense. Я слишком poor».
«Но мы heard об этом, – настаивала Дэйзи. – Мы heard это от трёх people, поэтому это должно быть правдой».
advise – советовать
corroborate – подтверждать
everything – всё
friend – друг
hear – слышать
home – домой
important – важный
marry – жениться
nonsense – чушь
nothing – ничего
people – люди
poor – бедный
quickly – быстро
remember – помнить
side by side – рядом, рука об руку
suddenly – внезапно
veranda – веранда
“Is she from New York?” I asked quickly.
“From Louisville. She's a friend from my girlhood.”
“Did you talk much to Nick on the veranda?” demanded Tom suddenly.
“Did I?” She looked at me. “I can't remember, but I think we talked about something. Yes, I'm sure we did. “
“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me.
I said that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side. As I started my motor Daisy called “Wait! I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were going to marry?”
“That's right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
“It's nonsense. I'm too poor.”
“But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.”
Of course, я знал, о чём они говорили, но я не был engaged. Действительно, у меня была одна старая подруга, но у меня не было intention жениться.
Когда я добрался до дома, я некоторое время посидел во yard. Я turned голову и увидел, что не один: на расстоянии в fifty футов из тени mansion моего соседа возникла фигура. Человек стоял, засунув руки в pockets, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби.
Я решил call его. Мисс Бейкер mentioned о нем время обеда, и это могло бы стать началом нашей conversation. Но я так и не окликнул его. Когда я снова поискал газами Гэтсби, он уже vanished, и я вновь оказался один в darkness.
call – окликнуть
conversation – беседа
darkness – темнота
engaged – помолвлен
fifty – пятьдесят
intention – намерение
mansion – особняк
mention – упомянуть
of course – конечно
pocket – карман
turn – поворачивать
vanish – исчезать
yard – двор
Of course I knew what they were talking about, but I wasn't engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry.
When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself.
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn't call to him: when I looked once more for Gatsby
he had vanished, and I was alone in the darkness.
Глава 2
Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.
«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».
Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.
Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень