Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.
«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».
afternoon – день
candle – свеча
contemptuously – свысока, надменно
neighbor – сосед
picture – портрет
reply – отвечать
slender – стройный
snap – схватывать
sunset – закат
sun-strained – щурившиеся на солнце
with an erect carriage – с очень прямой спиной
year – год
snapped them out – потушила, затушила
“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”
I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.
“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”
“I don't know a single-”
“You must know Gatsby.”
“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”
Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.
The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.
“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”
Она обвела всех сияющим взглядом.
«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».
«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.
«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»
Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.
«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».
Мы присмотрелись – the finger was black and blue.
«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»
Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.
accept – принимать
complain – жаловаться
finger was black and blue – палец был в синяках
helplessly – беспомощно
hurt – ранить
little finger – мизинец
marry – выходить замуж
miss – пропускать
people – люди
polite – вежливый
something – что-нибудь
yawn – зевать
She looked at us all radiantly.
“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”
“Let's plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table.
“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”
Before I could answer Daisy showed her little finger.
“Look!” she complained. “I hurt it.”
We all looked-the finger was black and blue.
“You did it, Tom,” she said. “I know you didn't mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”
She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain.
«С тобой, Дэйзи, я чувствую себя uncivilized», – сказал я.
«Civilization катится в пропасть, – violently сказал Том. – Если мы не примем меры, белая race будет submerged. Это все наука. Это доказано».
«Том становится wise, – сказала Дэйзи с выражением sadness на лице. – Он читает clever books с long словами. Как там было это слово…»
«Ну, эти books – научные труды, – настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё. – Мы, доминирующая race, должны ждать, пока другие races не начнут всем заправлять».
«Если бы вы жили в Калифорнии…» – начала мисс Бейкер, но Том interrupted её.
«Идея в том, что мы – я, ты и вы – мы создаём то, что составляет civilization: science, искусство и всё прочее. Понимаете?»
В его словах было нечто pathetic. Вдруг зазвонил telephone, и Том ушёл.
book – книга
civilization