Der Mann mit der eisernen Maske. Alexandre Dumas. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Alexandre Dumas
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9783966511452
Скачать книгу
lieber M. d'Herblay", antwortete Fouquet, "wenn ich falle..."

      "Nun, wenn du 'fällst'?"

      "Ich werde zumindest aus einer solchen Höhe fallen, dass ich mich beim Fallen selbst zerschmettern werde." Dann schüttelte er sich, als wolle er vor sich selbst fliehen: "Woher kommst du", sagte er, "mein Freund?"

      "Aus Paris - aus Percerin."

      "Und was hast du bei Percerin gemacht, denn ich nehme an, du legst keinen großen Wert auf die Kleider unserer Dichter?"

      "Nein, ich war dort, um eine Überraschung vorzubereiten."

      "Eine Überraschung?"

      "Ja, die du dem König schenken wirst."

      "Und wird sie viel kosten?"

      "Oh! Hundert Pistolen wirst du Lebrun geben."

      "Ein Gemälde?" "Umso besser! Und was soll das Gemälde darstellen?"

      "Das werde ich dir sagen; gleichzeitig habe ich mir die Kleider für unsere Dichter angesehen, egal, was du dazu sagst oder denkst."

      "Ach! Und sie werden reich und elegant sein?"

      "Prächtig! Es wird nur wenige große Monseigneurs mit so guten geben. Die Leute werden sehen, was für ein Unterschied zwischen den Höflingen des Reichtums und denen der Freundschaft besteht."

      "Immer großzügig und dankbar, lieber Prälat."

      "In Eurer Schule."

      Fouquet ergriff seine Hand. "Und wohin gehst du?", fragte er.

      "Ich fahre nach Paris, wenn du einen bestimmten Brief abgegeben hast."

      "Für wen?"

      "M. de Lyonne."

      "Und was willst du von Lyonne?"

      "Ich möchte ihn dazu bringen, einen Lettre de cachet zu unterschreiben."

      "'Lettre de cachet!' Willst du jemanden auf die Bastille bringen?"

      "Ganz im Gegenteil - ich will jemanden rauslassen."

      "Und wen?"

      "Einen armen Teufel, einen Jungen, der seit zehn Jahren im Gefängnis sitzt, weil er zwei lateinische Verse gegen die Jesuiten gemacht hat."

      "'Zwei lateinische Verse!' Und für 'zwei lateinische Verse' war das arme Wesen zehn Jahre lang im Gefängnis!"

      "Ja!"

      "Und er hat kein anderes Verbrechen begangen?"

      "Darüber hinaus ist er so unschuldig wie du und ich."

      "Auf dein Wort?"

      "Bei meiner Ehre!"

      "Und sein Name ist..."

      "Seldon."

      "Ja. Aber das ist zu schade. Du wusstest es und hast es mir nie gesagt!"

      "Seine Mutter hat sich erst gestern bei mir gemeldet, Monseigneur."

      "Und die Frau ist arm!"

      "In tiefstem Elend."

      "Der Himmel", sagte Fouquet, "erträgt manchmal so viel Ungerechtigkeit auf Erden, dass ich mich nicht wundere, dass es Elende gibt, die an seiner Existenz zweifeln. Bleibt, M. d'Herblay." Und Fouquet nahm eine Feder und schrieb ein paar schnelle Zeilen an seinen Kollegen Lyonne. Aramis nahm den Brief und machte sich bereit zu gehen.

      "Warte", sagte Fouquet. Er öffnete seine Schublade und nahm zehn Geldscheine über je tausend Francs heraus, die darin lagen. "Bleib", sagte er, "lass den Sohn frei und gib das der Mutter; aber sag ihr vor allem nicht..."

      "Was, Monseigneur?"

      "Dass sie zehntausend Livres reicher ist als ich. Sie würde sagen, dass ich nur ein armer Verwalter bin! Geh! Und ich bete, dass Gott diejenigen segnet, die sich um seine Armen kümmern!"

      "Das bete ich auch", antwortete Aramis und küsste Fouquets Hand.

      Dann ging er schnell hinaus, nahm den Brief für Lyonne und die Notizen für Seldons Mutter mit und nahm Moliere mit, der langsam die Geduld verlor.

      Sieben Uhr schlug die große Uhr der Bastille, die berühmte Uhr, die, wie alle Accessoires des Staatsgefängnisses, deren Benutzung eine Qual ist, den Gefangenen das Ziel jeder Stunde ihrer Strafe ins Gedächtnis rief. Die Uhr der Bastille, die wie die meisten Uhren der damaligen Zeit mit Figuren verziert war, stellte den gefesselten Petrus dar. Es war die Stunde des Abendessens für die unglücklichen Gefangenen. Die Türen knarrten in ihren riesigen Scharnieren und öffneten sich, um die Körbe und Tabletts mit dem Proviant durchzulassen, dessen Fülle und Feinheit, wie uns M. de Baisemeaux selbst beigebracht hat, vom Lebenszustand des Gefangenen abhing. In diesem Zusammenhang verstehen wir die Theorien von M. de Baisemeaux, dem souveränen Spender von kulinarischen Köstlichkeiten und Chefkoch der königlichen Festung, dessen voll beladene Tabletts die steilen Treppen hinaufgingen und den Gefangenen Trost in Form von ehrlich gefüllten Flaschen mit guten Weinen brachten. Zu dieser Stunde nahm auch der Gouverneur sein Abendessen ein. Er hatte heute einen Gast, und der Spieß drehte sich stärker als sonst. Gebratene Rebhühner, flankiert von Wachteln und einem gespickten Leveret, gekochte Hühner, gebratene und mit Weißwein beträufelte Schinken, Cardons de Guipuzcoa und La bisque ecrevisses: Das war die Speisekarte des Gouverneurs, zusammen mit Suppen und Hors d'oeuvres. Baisemeaux, der bei Tisch saß, rieb sich die Hände und schaute den Bischof von Vannes an, der, gestiefelt wie ein Kavalier, in grauer Kleidung und mit dem Schwert an der Seite, immer wieder von seinem Hunger sprach und die größte Ungeduld an den Tag legte. M. de Baisemeaux de Montlezun war nicht an die unbeugsamen Bewegungen seiner Größe, meines Herrn von Vannes, gewöhnt, und an diesem Abend bot Aramis, der rüstig wurde, Vertrauen auf Vertrauen an. Der Prälat hatte wieder einen kleinen Hauch des Musketiers an sich. Der Bischof hat in seiner Konversationsweise die Grenzen des Erlaubten überschritten. M. de Baisemeaux gab sich mit der Leichtigkeit vulgärer Menschen in diesem Punkt der Freiheit seines Gastes völlig hin. "Monsieur", sagte er, "denn heute Abend wage ich es nicht, Sie Monseigneur zu nennen."

      "Auf keinen Fall", sagte Aramis, "nenn mich Monsieur, ich bin gestiefelt."

      "Wisst Ihr, Monsieur, an wen Ihr mich heute Abend erinnert?"

      "Nein, natürlich nicht", sagte Aramis und nahm sein Glas, "aber ich hoffe, ich erinnere dich an einen wichtigen Gast."

      "Du erinnerst mich an zwei, Monsieur. Francois, mach das Fenster zu, der Wind könnte seine Größe stören."

      "Und lass ihn gehen", fügte Aramis hinzu. "Das Abendessen ist fertig, und wir werden es auch ohne Kellner essen. Ich mag es sehr, wenn ich mit einem Freund tete-a-tete bin. Baisemeaux verbeugte sich respektvoll.

      "Ich mag es sehr", fuhr Aramis fort, "mich selbst zu bedienen."

      "Zieh dich zurück, Francois", rief Baisemeaux. "Ich sagte gerade, dass mich deine Größe an zwei Personen erinnert. Der eine ist sehr berühmt, der verstorbene Kardinal, der große Kardinal de la Rochelle, der Stiefel wie du trug."

      "In der Tat", sagte Aramis, "und der andere?"

      "Der andere war ein gewisser Musketier, sehr hübsch, sehr mutig, sehr abenteuerlustig, sehr glücklich, der vom Abbé zum Musketier wurde und vom Musketier zum Abbé." Aramis erlaubte sich ein Lächeln. "Vom Abbé", fuhr Baisemeaux fort, ermutigt durch Aramis' Lächeln, "vom Abbé zum Bischof - und vom Bischof..."

      "Ah! Bleib da, ich bitte dich", rief Aramis aus.

      "Ich habe gerade gesagt, Monsieur, dass Sie mich auf die Idee gebracht haben, Kardinal zu werden."

      "Genug, lieber M. Baisemeaux. Wie Ihr schon sagtet, trage ich die Stiefel eines Kavaliers, aber ich habe nicht die Absicht, mich heute Abend mit der Kirche anzulegen."

      "Aber Ihr habt trotzdem böse Absichten, Monseigneur."

      "Oh ja, verrucht, das gebe ich zu, wie alles