Истоки европейской лирики. Альба. Сергей Лемехов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Лемехов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785005528827
Скачать книгу
/p>

      © Илона Пшегодская, иллюстрации, 2021

      © Сергей Лемехов, перевод, 2021

      ISBN 978-5-0055-2882-7

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Истоки европейской лирики. Альба

      Авторское предисловие

      В этот сборник включены переводы рассветных песен – Альб, – написанные неизвестными авторами далеких XII и XIII веков. Это ни разу не литературное исследование, а, скорее, желание сделать доступным особый пласт культурного наследия трубадуров. Принято считать, что именно Альба – рассветная песня – дала начало всем другим литературным жанрам, выраженным языком поэзии. Всего каноническим списком рассветных песен официально признаны в наше время 18 текстов, пять из которых принадлежат неизвестным (анонимным) авторам. Именно эти рассветные песни и определили каноны жанра, у которого нашлось несколько последователей среди именитых трубадуров. Из всех 18 канонических текстов только девять, строго говоря, соответствуют титулу Альба, неукоснительно исполняя пункты кодекса их написания:

      1. Альба описывает чувства влюблённых после ночи, проведённой вместе, перед неминуемой необходимостью расставания, едва забрезжит рассвет, потому что им опасно быть замеченными вместе;

      2. Кроме двух влюблённых, в сюжете явно или опосредовано присутствует третье лицо – стражник, который и возвещает скорый приход рассвета;

      3. Обязательным считается рефрен в конце каждой строфы с обязательным словом Alba – Рассвет;

      4. Сами рассветные песни содержат в себе диалог или комбинации раздумий и прямой речи. Это придаёт драматизм содержанию рассветных песен и отличает от других стихов чувственных жанров.

      Если судить строго по этим критериям, то канонический список рассветных песен можно сократить вдвое, оставив в нём религиозные Альбы и искусственно составленные тексты именитых трубадуров. Песни анонимных авторов часто отступают от строгих правил, что придаёт выражаемым ими чувствам естественность, а не театральность.

      Альба часто встречается в пьесах известных авторов. Например, свидание Ромео и Джульетты у Шекспира сделано в форме рассветной песни. Диалоги, живые чувства, необходимость расстаться, опасности, сопряжённые со свиданиями, – всё это естественная часть пьес, написанных европейскими авторами. Именно поэтому Альбу как жанр можно считать прародительницей, истоком европейской лирики.

      Вторая часть сборника содержит пьесу о нескольких моментах жизни самого известного итальянского трубадура по имени Сордель (Сорделло да Гайдо). В текст пьесы включены переводы нескольких его песен и Альбы.

      Хотелось бы отметить, завершая это вступление, что большинство трубадуров не были профессиональными литераторами. Кем они только не были: финансисты, юристы, воины, жонглёры, странствующие рыцари. Их роднило одно: желание оставить после себя след, и они посвящали свой досуг не подвигам, а стихам. И мы их помним.

      Источники, где можно найти оригинальные тексты альб, авторов XIII века, включённых в книгу «Истоки европейской лирики. Альба»

      – Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. – М.: Художественная литература, 1974. – 576 с.

      – Ed. Martín de Riquer, «Alba trovadoresca de autor catalán», Revista de filología española, 34, 1950, pp. 151—165.

      – Charles Camproux, «Guiraut Riquier», Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 13 août 2021. URL: https://www.universalis.fr/encyclopedie/guiraut-riquier/

      – Rialto: Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana.

      – URL: https://www.purplemotes.net/2020/11/29/counter-alba/

      Рассвет Флери / L’Alba di Fleury

      Когда под трели соловей

      С подругой днём и ночью…

      Я с милым нежусь под цветком,

      Души сшивая клочья…

      Едва заслышу сторожей:

      «Влюблённые, вставайте!

      Рассвет я вижу, новый день…» —

      В разомкнутых объятьях.

      Авторский перевод «L’Alba di Fleury», Anonymous Troubadour, 11th century, Old Occitan.

      Авторское эхо на Альбу «Рассвет Флери»

      – I —

      «Алая в небе заря.

      День. Расставаться пора —

      Из потаённых лугов

      В серость… в будни снегов…

      Не говори никому,

      Что было там – на рассвете…

      Вместе, как малые дети —

      Не понять, что к чему.

      Видела, ты – не влюблён,

      Только держала в секрете,

      Верила, сердце ответит,

      Обретя новый дом…

      – II —

      «Ночь, поручись – никому

      Сердце её не отдашь.

      Пленницей грёз наяву —

      Если вернусь –