Белая Богиня. Роберт Грейвс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Грейвс
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Мифы. Легенды. Эпос
Год издания: 1948
isbn: 978-5-389-09700-1
Скачать книгу
id="n84">

      84

       Гастон Парис (фр. Gaston Paris, 1839–1903) – выдающийся французский ученый-медиевист, литературовед, автор научных трудов о «Песне о Роланде», кельтской литературе, «Романе о Розе». – Примеч. перев.

      85

       Томас Британский (XII в.) – предположительно, придворный поэт Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитанской, автор знаменитой поэмы на старофранцузском языке о Тристане и Изольде, положившей начало «придворной» традиции литературы о Тристане. – Примеч. перев.

      86

       Истории и сказки обо всех королях и графах, живших в Британии (фр.). – Примеч. перев.

      87

       Роберт Генри Чарльз (англ. Robert Henry Charles, 1855–1931) – английский ученый-библеист, богослов, переводчик и комментатор апокрифов.

      Фрэнсис Кроуфорд Бёркитт (англ. Francis Crawford Burkitt, 1864–1935) – английский ученый-библеист, специалист по изучению Нового Завета.

      Уильям Оскар Эмиль Эстерли (англ. William Oscar Emil Oesterley, 1866–1950) – английский ученый-гебраист. – Примеч. перев.

      88

       Дж. Х. Бокс (англ. G. H. Box) – ученый-гебраист, переводчик «Авраамова Завета» с греческого на английский язык (1927). – Примеч. ред.

      89

       Тетраграмматон (греч.) – в иудейской религиозной и каббалистической традиции четырехбуквенное непроизносимое имя Господа. – Примеч. перев.

      90

       Септуагинта (греч. «перевод семидесяти толковников») – собрание переводов Ветхого Завета на греческий язык, выполненных в III–II вв. до н. э. в Александрии. – Примеч. перев.

      91

       Неточная цитата заимствована не из произведений английского поэта Джона Гауэра (англ. John Gower, 1330–1408), а из поэмы сэра Дэвида Линдси (Sir David Lindsay, 1490–1555) «Mesopotamia: Babylon. The Building of the Tower of Babel, and Confusion of the Tongues» («Месопотамия: Вавилон. Возведение Вавилонской башни и смешение языков»). – Примеч. перев.

      92

       Сигеберт из Жамблу (лат. Sigebertus Gemblasensis, 1030–1112) – средневековый бельгийский монах, автор всемирной хроники, охватывающей период с 381 по 1111 г. – Примеч. перев.

      93

       Идрис – герой валлийских легенд, великан. Поэт, философ и звездочет, наблюдавший светила с вершины горы Кадер-Идрис. Возможно, имел исторический прототип. – Примеч. перев.

      94

       Погребение головы Брана на Белом холме, возможно, объясняет постоянное присутствие в лондонском Тауэре ручных воронов, которых солдаты Тауэрского гарнизона почитают с суеверным благоговением. Существует даже легенда, что королевской власти в Англии не будет конца, пока из Тауэра не улетят вóроны; это своеобразный вариант легенды о Бране. Ворон (или ворона) считался вещей птицей Брана. – Примеч. авт.

      95

       Эдмунд Кэмпион (англ. Edmund Campion, 1540–1581) – английский священник-иезуит, католический мученик. Оставил ряд сочинений научного характера, в том числе труд «История Ирландии» (1569–1571). – Примеч. перев.

      96

       Джон Киз (англ. John Caius, 1510–1573) – знаменитый елизаветинский врач и ученый-естествоиспытатель, один из зачинателей современной зоологии. Сооснователь Колледжа Гонвилла и Киза