Шипами его
Поражен грозный враг.
Дуб только шагнет – (строки 117–120)
И дрожит небосвод.
Повсюду зовется
Он «стражем ворот».
И плющ, и утесник – (строки 82, 81, 98, 57)
Крепкий воинам щит.
Орешник-судья
Судьбы брани вершит.
Необузданна [пихта?], (строки 88, 89, 128, 95, 96)
Ясень в битве жесток.
Один остановит
Вражьей рати поток.
Как знати пристало, (строки 84–87)
Береза на бой
Явилась последней,
Не спеша стала в строй.
У вереска тополь (строки 114, 115, 108, 109)
Утешенья просил,
От ран изнемог он,
Лишившийся сил.
Тополя-братья (строки 123–126)
Как один сметены
Сталью холодной
И вихрем войны.
Средь вязов-дружинников (строки 127, 94, 92, 93)
На врага виноград
Бросается яро,
Увенчан стократ.
Робеют, в укрытье (строки 79, 80, 56, 90)
Таясь дотемна,
Жимолость, бирючина
И с ними сосна.
Маленький Гвион пояснил, что описывает не изначальную битву деревьев, но некое ее продолжение:
«Уж не начал ли снова
Войну Гвидион?»
Комментаторы, приведенные в замешательство этими внешне бессвязными стихами, обыкновенно довольствуются следующим объяснением: кельтская традиция наделяла друидов магической способностью превращать деревья в воинов и отправлять их на битву. Однако, как впервые заметил в своих «Кельтских исследованиях» (1809) преподобный Эдвард Дэвис, блестящий, но безнадежно запутавшийся валлийский ученый начала XIX в., битва, изображенная Гвионом, – это не потешный бой, да и вообще не реальное сражение, а некая интеллектуальная схватка, происходящая в сознании и на устах ее хорошо образованных участников. Дэвис также подчеркнул, что во всех кельтских языках одним и тем же словом обозначаются деревья и буквы, что друидические школы располагались в лесах и рощах, что значительная часть друидических мистерий предполагала манипуляции с прутиками различных деревьев и кустарников и что древнейший ирландский алфавит Бет-Луш-Нион («Береза-Рябина-Ясень») назван по трем наименованиям деревьев, начальные буквы которых образуют последовательность алфавита. Дэвис двигался в правильном направлении, и хотя вскоре он начал заблуждаться, поскольку не осознал компилятивный характер поэм и перевел их, абсолютно исказив смысл в соответствии с собственными представлениями о здравом и логичном, его наблюдения помогут нам реконструировать текст фрагмента, описывающего спешащие на битву деревья и травы:
Отречься от счастья (строки 130 и 53)
Судьба им велит,
Превратившись в магический
Алфавит.
В следующих строках, по-видимому, содержится вступление к описанию