Безутешная плоть. Цици Дангарембга. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Цици Дангарембга
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Букеровская коллекция
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2018
isbn: 978-5-04-157851-0
Скачать книгу
капризно скрещивает руки на груди и обтянутыми джинсой ягодицами прислоняется к «Тойоте».

      Ларки опускает стекло и в приветственной улыбке обнажает все зубы.

      – Эй, Прейз, – ухмыляется он, кивнув на синюю «Крессиду». – Так это она? Та самая отличная штука, о которой ты мне рассказывал?

      Второй тоже ухмыляется, но от волнения губы его раздвигаются слишком широко.

      – Новая, – решает Ларки, выходя из машины и еще улыбаясь во весь рот. – Хлам, брат! Зачем бросаться деньгами, завозить японский металлолом?

      У женщины опускаются плечи. Ларки протягивает руку. Братья стукаются плечами.

      – У меня все в порядке, братишка. – Ларки оборачивается убедиться, что его всем слышно. – Знаешь, я приехал на другой, номер три. Чтоб было на чем ездить, когда другие ломаются. Мать детей катается на «Мерседесе». Я предпочитаю «БМВ». Но не на выходные. Больше никаких японцев, – хвастается он. – Только настоящие. Немцы.

      – Япония тоже не плоха, – возражает Прейз. – Даже лучше. Они знают, как мы ездим.

      – Ты как, Бабамунини? – вмешивается женщина.

      – Но ты все делаешь правильно, – еще громче хвалит брата Прейз, чтобы заткнуть ее. – Надеюсь, я увижу твою третью, если она правда так хороша, как ты утверждаешь.

      – Приезжай! Приезжай, посмотри сам, – смеется Ларки. – Не тяни. Пожарим мяса. Обязательно привози детей.

      Мужчины сжимают кулаки и со смехом машут ими.

      – Отлично, мупфана[11]. – И Прейз, опять обнажив все зубы, поворачивается к женщине.

      – Бабамунини! Бабамунини! Мне нужно тебе кое-что сказать, – начинает она.

      Обхватив себя руками, она чешет плечи, потом опускает их, потому что она безнадежна, из тех, кто жалуется на своего мужчину его младшему брату.

      – Мбуйя, сюда, сюда! Мне, мне! – доносятся детские голоса.

      Когда вдовья дверь открывается и дети вываливаются на крыльцо, крики становятся громче.

      – Мваканака! Мваканака! Ты благ, Царь Иисус! – разносится голос вдовы по полудню.

      – Май[12], не дай этому стаду порвать тебя в клочья. Мы идем. – И Ларки с деланой улыбкой проходит вперед.

      Ты на пробу отодвигаешь занавеску.

      – Чем вы там занимаетесь? – спрашивает вдова. – Как насчет того, чтобы наконец со мной поздороваться, Прейз, Ларки? Дети, по крайней мере, знают, как себя вести, поздоровались с бабушкой.

      – Идем, Май. Уже идем, – отвечают братья. – Мы ведь приехали. А значит, хотим тебя повидать.

      – Ну-ка, дети, догадайтесь, что у меня есть, – предлагает вдова.

      У нее что-то в руках, что-то маленькое, пакет.

      – Сосиски! – визжит один из малышей.

      – Красные! – кричит другой.

      – Кто хочет сосисок? – в полный голос выпевает вдова, как будто находится на женском собрании.

      – Ини! Я, я! – вопят внуки.

      Дети принимаются сосредоточенно кусать, жевать, и гам стихает.

      – Как вы тут? Как Майгуру? – Ларки почтителен к брату. Понизив голос, он спрашивает: –


<p>11</p>

Малыш.

<p>12</p>

Мать, мама.