Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кормак Маккарти
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-20264-1
Скачать книгу
тебя слушаю.

      Мы еще увидимся.

      Он встал и посмотрел на подручного Переса, застывшего на часах у двери, а тот, в свою очередь, бросил взгляд на Переса.

      Я-то думал, ты хотел узнать, что произойдет там, за дверью моего дома, сказал Перес.

      Джон-Грейди резко обернулся к нему и спросил:

      Это что-то изменит?

      Ты слишком высокого мнения о моих возможностях, улыбнулся Перес. В этом заведении триста человек. Никто не знает, что тут может случиться.

      Но кто-то ведь этим балаганом заправляет?

      Может быть, сказал Перес, пожимая плечами. Но в этом особом мире, где люди лишены свободы, возникает ложное впечатление, будто бы все под контролем. Но нет, если бы этих людей и впрямь можно было держать под контролем, они, скорее всего, не оказались бы за решеткой. Ты чувствуешь проблему?

      Да.

      Иди. Мне самому интересно, что с тобой произойдет.

      Он коротко повел рукой. Его телохранитель сделал шаг к двери и отворил ее.

      Joven[105], окликнул Перес своего гостя.

      Да, сказал Джон-Грейди, оборачиваясь.

      Смотри, с кем преломляешь хлеб. Будь осторожен.

      Ладно. Буду.

      И с этими словами Джон-Грейди вышел на тюремный двор.

      У него еще оставалось сорок пять песо из тех денег, что сунул ему Блевинс, и он пытался купить себе нож, но безуспешно. Он никак не мог понять, то ли ножи в этой тюрьме вообще не продаются, то ли они не продаются исключительно ему. Он не спеша прошел через двор и в тени, под южной стеной, увидел братьев Баутиста. Джон-Грейди остановился и стоял, пока они знаками не пригласили его подойти.

      Quiero comprar una trucha[106], сказал он, присев возле них.

      Братья дружно закивали.

      ¿Cúanto dinero tienes?[107] – спросил тот, кого звали Фаустино.

      Cuarenta y cinco pesos[108].

      Они долго сидели и молчали. Темные индейские лица были задумчивы. Братья размышляли, словно подобная сделка могла обернуться самыми неожиданными последствиями. Наконец Фаустино зашевелил губами, готовясь сообщить решение.

      Bueno. Dámelo[109].

      Джон-Грейди посмотрел на них. В их черных глазах замерцали загадочные огоньки, и даже если они выступали сигналом беды, обмана, измены, то Джону-Грейди сейчас было некогда в этом разбираться. Он сел на землю, стащил левый сапог, сунул руку внутрь и извлек влажный комок песо. Братья следили за его движениями. Джон-Грейди снова надел сапог, затем зажал комок указательным и средним пальцем, а потом ловким движением бросил сложенные купюры под колено Фаустино. Тот не шелохнулся.

      Bueno. La tendré esta tarde[110].

      Джон-Грейди кивнул, встал и пошел.

      В тюремном дворе стоял запах дизельных выхлопов. К воротам то и дело подъезжали автобусы. По тому, как часто они подъезжают, Джон-Грейди понял, что нынче воскресенье, день, когда заключенных навещают родственники. Джон-Грейди сел у стены в полном одиночестве. Где-то заплакал ребенок. Потом он увидел, что по двору идет индеец из Сьерра-Леона,


<p>105</p>

Парень (исп.).

<p>106</p>

Хочу купить нож (исп.).

<p>107</p>

Сколько у тебя денег? (исп.)

<p>108</p>

Сорок пять песо (исп.).

<p>109</p>

Хорошо. Давай (исп.).

<p>110</p>

Получишь ближе к вечеру (исп.).