«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 2017
isbn:
Скачать книгу
разве утро?

      Бенволио:

      – Пробило девять только что.

      Ромео:

      – Печальные часы – так тянутся! Кто это – не отец ли мой так быстро отсюда удалился?

      Бенволио:

      – Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?

      Ромео:

      – Отсутствие того, что убыстряет их.

      Бенволио:

      – Влюблён?

      Ромео:

      – Вон.

      Бенволио:

      – Вон в ту?

      Ромео:

      – Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.

      Бенволио:

      – Увы, любовь на первый взгляд нежна,

      А на поверку – и жестока, и больна.

      Ромео:

      (передразнивает Бенволио)

      – Увы! От недостатка зрения страдает,

      Но куда нужно точно попадает!

      (Не даёт Бенволио вставить ни единого слова.)

      Где мы обедать будем?

      Ого! Да здесь произошло сражение!

      Молчи, не нужно объяснений —

      На все вопросы я отвечу сам!

      Здесь ненависть так много натворила,

      Но и любви кругом довольно было!

      Так почему тогда скорбящую любовь

      С любовной ненавистью сочетают вновь?

      Из ничего рождающее что-то,

      Тяжёлое легко, незрячая охота,

      И милых форм мелькающий хаос!

      Чугунное перо, морозящий огонь,

      И между тем – больное исцеление,

      Неспящий сон, смертельное спасение4

      И всё иначе, если повторяешь вновь.

      Вот каково в любви не чувствовать любовь!

      Ты не смеёшься?

      Бенволио:

      – Нет, кузен, скорее плачу.

      Ромео:

      – Большое сердце! Отчего?

      Бенволио:

      – Я соболезную твоим страданьям!

      Ромео:

      – Так почему же прегрешения любви

      Мутят мой взор и давят грудь,

      Что не вздохнуть? А это ты

      Мне состраданием душу отравил

      И в море слёз ещё своих подлил.

      Любовь – как дым от выдохов и вздохов,

      И яркий блеск во тьме любимых глаз,

      И слёз поток, бушующий жестоко…

      Так, что ещё? Безумье всякий раз,

      Удушливая желчь и сладкая наживка.

      Прощай, кузен!

      Бенволио:

      – Полегче, стой! Я за тобой шагаю,

      Хоть мало до сих пор я понимаю.

      Ромео:

      – Я не Ромео, он ушёл.

      В другом бы месте ты его нашёл.

      Бенволио:

      – Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?

      Ромео:

      – Могу лишь прорыдать, кого люблю.

      Бенволио:

      – Рыдать не нужно, просто мне скажи.

      Ромео:

      – А просто говорить больному о том, что умирает он?

      И вместо слов родить предсмертный стон!

      Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!

      Бенволио:

      – Я в цель попал своей догадкой!

      Ромео:

      – Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!

      Бенволио:

      – Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!

      Ромео:

      – Но в эту цель, увы, не попадаем!

      Стрела