The Ethnology of the British Colonies and Dependencies. R. G. Latham. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: R. G. Latham
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664581174
Скачать книгу
is German—which Heligoland is not.

      The Heligolanders are no Germans, but Frisians. I have lying before me the Heligoland version of God save the Queen. A Dutchman would understand this, easier than a Low German, a Low German easier than an Englishman, and (I think) an Englishman easier than a German of Bavaria. The same applies to another sample of the Heligoland muse—the contented Heligolander's wife (Dii tofreden Hjelgelünnerin), a pretty little song in Hettema's collection of Frisian poems; with which, however, the native literature ends. There is plenty of Frisian verse in general; but little enough of the particular Frisian of Heligoland.

      A difference like that between the Frisians of Heligoland and the Germans of Hanover, is always suggestive of an ethnological alternative; since it is a general rule, supported both by induction and common sense, that, except under certain modifying circumstances, islands derive their inhabitants from the nearest part of the nearest continent. When, however, the populations differ, one of two views has to be taken. Either some more distant point than the one which geographical proximity suggests has supplied the original occupants, or a change has taken place on the part of one or both of the populations since the period of the original migration.

      Which has been the case here? The latter. The present Germans of the coast between the Elbe and Weser are not the Germans who peopled Heligoland, nor yet the descendants of them. Allied to them they are; inasmuch as Germany is a wide country, and German a comprehensive term; but they are not the same. The two peoples, though like, are different.

      Of what sort, then, were the men and women that the present Germans of the Oldenburg and Hanoverian coast have displaced and superseded? Let us investigate. Whoever rises from the perusal of those numerous notices of the ancient Germans which we find in the classical writers, to the usual tour of Rhenish Germany, will find a notable contrast between the natives of that region as they were and as they are. His mind may be full of their golden hair, expecting to find it flaxen at least. Blue and grey eyes, too, he will expect to preponderate over the black and hazel. This is what he will have read about, and what he will not find—at least along the routine lines of travel. As little will there be of massive muscularity in the limbs, and height in the stature. Has the type changed, or have the old records been inaccurate? Has the wrong part of Germany been described? or has the contrast between the Goth and the Italian engendered an exaggeration of the differences? It is no part of the present treatise to enter upon this question. It is enough to indicate the difference between the actual German of the greater part of Germany in respect to the colour of his hair, eyes, and skin, and the epithets of the classical writers.

      But all is not bare from Dan to Beersheba. The German of the old Germanic type is to be found if sought for. His locality, however, is away from the more frequented parts of his country. Still it is the part which Tacitus knew best, and which he more especially described. This is the parts on the Lower rather than the Upper Rhine; and it is the parts about the Ems and Weser rather than those of the Rhine at all—sacred as is this latter stream to the patriotism of the Prussian and Suabian. It is Lower rather than Upper Germany, Holland rather than Germany at all, and Friesland rather than any of the other Dutch provinces. It is Westphalia, and Oldenburg, as much, perhaps, as Friesland. The tract thus identified extends far into the Cimbric Peninsula,—so that the Jutlander, though a Dane in tongue, is a Low German in appearance.

      The preceding observations are by no means the present writer's, who has no wish to be responsible for the apparent paradox that the Germans in Germany are not Germanic. It is little more than a repetition of one of Prichard's,[1] in which he is supported by both Niebuhr and the Chevalier Bunsen. The former expressly states that the yellow or red hair, blue eyes, and light complexion has now become uncommon, whilst the latter has "often looked in vain for the auburn or golden locks and the light cerulean eyes of the old Germans, and never verified the picture given by the ancients of his countrymen, till he visited Scandinavia; there he found himself surrounded by the Germans of Tacitus."

      For Scandinavia, I would simply substitute the fen districts of Friesland, Oldenburg, Hanover, and Holstein—all of them the old area of the Frisian.

      Such is the physiognomy. What are the other peculiarities of the Frisian? His language, his distribution, his history.

      The Frisian of Friesland, is not the Dutch of Holland; nor yet a mere provincial dialect of it. Instead of the infinitive moods and plural numbers ending in -n as in Holland, the former end in -a, the latter in -ar. And so they did when the language was first reduced to writing,—which it has been for nearly a thousand years. So they did when the laws of the Old Frisian republic were composed, and when the so-called Old Frisian was the language of the country. So they did in the sixteenth century, when the popular poet, Gysbert Japicx, wrote in the Middle Frisian; and so they do now—when, under the auspices of Postumus and Hettema, we have Frisian translations of Shakespeare's "As You Like it," "Julius Cæsar," and "Cymbeline."

      Now the oldest Frisian is older than the oldest Dutch; in other words, of the two languages it was the former which was first reduced to writing. Yet the doctrine that it is the mother-tongue of the Dutch, is as inaccurate as the opposite notion of its being a mere provincial dialect. I state this, because I doubt whether the Dutch forms in -n, could well be evolved out of the Frisian in -r, or -a. The -n belongs to the older form,—which at one time was common to both languages, but which in the Frisian became omitted as early as the tenth century; whereas, in the Dutch, it remains up to the present day.

      If the Frisian differ from the Dutch, it differs still more from the proper Low German dialects of Westphalia, Oldenburg, and Holstein; all of which have the differential characteristics of the Dutch in a greater degree than the Dutch itself.

      The closest likeness to the Frisian has ceased to exist as a language. It has disappeared on the Continent. It has changed in the island which adopted it. That island is Great Britain.

      No existing nation, as tested by its language, is so near the Angle of England as the Frisian of Friesland. This, to the Englishman, is the great element of its interest.

      The history of the Frisian Germans must begin with their present distribution. They constitute the present agricultural population of the province of Friesland; so that if Dutch be the language of the towns, it is Frisian which we find in the villages and lone farm-houses. And this is the case with that remarkable series of islands which runs like a row of breakwaters from the Helder to the Weser, and serves as a front to the continent behind them. Such are Ameland, Terschelling, Wangeroog, and the others—each with its dialect or sub-dialect.

      But beyond this, the continuity of the range of language is broken. Frisian is not the present dialect of Groningen. Nor yet of Oldenburg generally—though in one or two of the fenniest villages of that duchy a remnant of it still continues to be spoken; and is known to philologists and antiquarians as the Saterland dialect.

      It was spoken in parts of East Friesland as late as the middle of the last century—but only in parts; the Low German, or Platt-Deutsch, being the current tongue of the districts around.

      It is spoken—as already stated—in Heligoland.

      And, lastly, it is spoken in an isolated locality as far north as the Duchy of Sleswick, in the neighbourhood of Husum and Bredsted.

      It was these Frisians of Sleswick who alone, during the late struggle of Denmark against Germany, looked upon the contest with the same indifference as the frogs viewed the battles of the oxen. They were not Germans to favour the aggressors from the South, nor Danes to feel the patriotism of the Northmen. They were neither one nor the other—simply Frisians, members of an isolated and disconnected brotherhood.

      The epithet free originated with the Frisians of Friesland Proper, and it has adhered to them. With their language they have preserved many of their old laws and privileges, and from first to last, have always contrived that the authority of the sovereigns of the Netherlands should sit lightly on them.

      Nevertheless, they are a broken and