Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.. Антология. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Антология
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-89059-359-7
Скачать книгу

      Пока его дурачит гость ночной

      Любезною и вкрадчивой беседой,

      Я нем не от восторга, – надо мной

      Они не могут хвастаться победой.

      Пока тебя он славит, я молчу:

      Петь хором не могу и не хочу.

      Джон Донн

      1572–1631

      Донн был правнуком Томаса Мора по материнской линии. Получил католическое воспитание в семье. Учился в Оксфорде и Кембридже, в лондонской юридической школе Линкольн-Инн. Участвовал в двух морских экспедициях под началом графа Эссекса. Поступил секретарем к лорду Эджертону, был избран членом парламента, но успешно начатая карьера была прервана опрометчивым браком, за которым последовала долгая опала. В дальнейшем принял сан священника, стал капелланом короля и настоятелем собора Святого Павла. Донна считают основоположником «метафизической школы» в английской поэзии. Его стихи, светские и религиозные, были опубликованы посмертно в 1633 г.

      Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн

I

      Восток лучами яркими зажжен,

      Прерви, Невеста, свой тревожный сон —

          Уж радостное утро наступило,

      И ложе одиночества оставь,

              Встречай не сон, а явь!

          Постель тоску наводит, как могила.

      Сбрось простыню: ты дышишь горячо,

          И жилка нежная на шее бьется,

      Но скоро это свежее плечо

          Другого, жаркого плеча коснется;

      Сегодня в совершенство облекись

      И женщиной отныне нарекись!

II

      О дщери Лондона, вам заодно

      Хвала! Вы – наше золотое дно,

          Для женихов неистощимый кладезь!

      Вы – сами ангелы, да и к тому ж

              За каждой может муж

          Взять «ангелов», к приданому приладясь:

      Вам провожать подругу под венец,

          Цветы и брошки подбирать к убору;

      Не пожалейте ж сил, чтоб наконец

          Невеста, блеском затмевая Флору,

      Сегодня в совершенство облеклась

      И женщиной отныне нареклась.

III

      А вы, повесы, дерзкие юнцы,

      Жемчужин этих редкостных ловцы,

          И вы, придворных стайка попугаев!

      Селяне, возлюбившие свой скот,

              И шалый школьный сброд —

          Вы, помесь мудрецов и шалопаев:

      Глядите зорче все! Вот входит в храм

          Жених, а вот и Дева, миловидно

      Потупя взор, ступает по цветам;

          Ах, не красней, как будто это стыдно!

      Сегодня в совершенство облекись

      И женщиной отныне нарекись!

IV

      Двустворчатые двери раствори,

      О Храм прекрасный, чтобы там, внутри,

          Мистически соединились оба;

      И чтобы долго-долго вновь ждала

              Их гробы и тела

          Твоя всегда несытая утроба.

      Свершилось! Сочетал святой их крест,

          Прошедшее утратило значенье,

      Поскольку лучшая из всех невест,

          Достойная похвал и восхищенья,

      Сегодня в совершенство облеклась

      И женщиной отныне нареклась.