В объятиях дождя. Чарльз Мартин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чарльз Мартин
Издательство: Эксмо
Серия: Я буду любить тебя вечно. Бестселлеры Чарльза Мартина
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2005
isbn: 978-5-04-117822-2
Скачать книгу
на Господа, не поколеблюсь.

      2 Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,

      3 ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,

      4 не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;

      5 возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;

      6 буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,

      7 чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

      8 Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей.

      9 Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,

      10 у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.

      11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, [Господи,] и помилуй меня.

      12 Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа.

      4

      P-3 «Орион» – самолет береговой патрульной службы США; основная функция заключается в уничтожении подводных лодок противника. – Прим. пер.

      5

      Большинство перечисленных препаратов – транквилизаторы или антидепрессанты. – Прим. пер.

      6

      Английское слово mutt имеет два основных значения: «собачка», «шавка» и «болван», «олух». – Прим. пер.

      7

      Моряк Попай – популярный персонаж американских мультфильмов в 1930–50-е годы. – Прим. пер.

      8

      Имеется в виду фильм 1988 года, где Дастин Хоффман блестяще сыграл роль героя, страдающего аутизмом. – Прим. пер.

      9

      Сырный гриттер – деликатесное гарнирное блюдо, состоящее из вареной кукурузной крупы с молоком, сливочным маслом и натертым твердым сыром. – Прим. пер.

      10

      «Кодахром» – цветная обращаемая пленка фирмы «Кодак», снятая с производства в 2009 году. – Прим. пер.

      11

      Аллюзия на новеллу О’Генри. «Продать змеиное масло» – парафраз выражения «вешать лапшу на уши». – Прим. пер.

      12

      Безмолочный отбеливатель для кофе из фруктозы с пищевым красителем. – Прим. пер.

      13

      Традиционный пивной фестиваль в Германии. – Прим. пер.

      14

      Завуалированный намек на продажу кокаина. – Прим. пер.

      15

      Имеется в виду беседа Иисуса с женщиной у колодца в Самарии (Ин. 4:4–26). – Прим. пер.

      16

      Пекос Билл – ковбой, герой американского фольклора, персонаж мультфильмов и кино. – Прим. пер.

      17

      Один из заводов производителя всемирно известного кофе «Максвелл». – Прим. пер.

      18

      Гидроцикл на скорости выбрасывает в воздух струю высотой до нескольких метров. – Прим. пер.

      19

      «Чарли и шоколадная фабрика» – повесть Роальда Даля, по которой в 2005 году был снят культовый фильм с Джонни Деппом в главной роли. – Прим. пер.

      20

      На СМС-сленге это означает «Я люблю покупки». – Прим. пер.

Скачать книгу