В завершение своей пламенной речи могу сказать, что, чаще всего те, кто больше всего плюётся ядовитой слюной в сторону «коучеров», и есть те, кто больше всех нуждается в их помощи, но это, конечно, уже совсем другая история.
«Повеселись» / «Наслаждайся»
Я часто общаюсь с англоязычными людьми, как в силу профессий переводчика и коуча, так и «по семейным обстоятельствам», потому что замужем за англоязычным мужчиной, который до знакомства со мной не знал ни слова по-русски, что почему-то очень удивляет моих соотечественников с их «имперским» мышлением. Уж не знаю, почему, по их мнению, весь мир обязан знать русский и быть удобным для русскоязычных туристов, бизнесменов и кухарок, но такое мнение существует; я уверена, у каждого, кто хоть раз путешествовал в страны ЮВА, да и не только туда, есть примеры того, как русская девушка (чаще всего, кстати, этим грешат дамы), не получив понимания у официанта или сотрудника ресепшн, начинает повышать голос, думая, что таец / вьетнамец / камбоджиец просто плохо слышит, а если заорать погромче, то он начнёт понимать русскую речь незамедлительно.
Про разницу языков и разницу менталитетов написаны сотни статей и книг; как преподаватель с большим стажем я знаю, что изучение другого языка структурирует сознание (ладно, скажу прямо, не у всех и не всегда), а в этой статье я хочу привести пример двух выражений, которые в английском используются десятки раз в день, а в русском не существуют, либо являются прямой «калькой», то есть попыткой дословного перевода.
Первое из них – have fun. Без подсматривания в словарь, ближайшее, что приходит на ум, это вариант «повеселись», и он звучит немного неестественно. «Сегодня мы идём на вечеринку к Ивану!» – «Отлично, повеселитесь там! / Хорошего веселья вам!» – ни один носитель русского так не скажет, разве что он живёт в англоязычной среде и уже привык строить фразы на английский манер. Даже фраза «хорошо провести время» для нас странная, потому что непонятны критерии «хорошести», а тут целое веселье! Что это вообще за