Узоры британской речи более-менее понятны; но как описать речь выходца из Франции, Нидерландов, Бельгии?
Невозможно найти более точного описания, чем в исследовании 2016 года, которое опубликовал мой друг и коллега Алексей Филатов в своём Телеграм – канале @ProProfiling.
VUCA – аббревиатура английских слов: volatility (нестабильность); uncertainty (неопределённость); complexity (сложность); ambiguity (неоднозначность).
Мир VUCA – это мир,
в котором задачи прогнозирования
трудно реализуемы,
и в первую очередь
это отражается в речи.
Вот, что пишет Алексей Филатов: «Volatility (изменчивость, нестабильность, неустойчивость, волатильность) – ситуация меняется быстро и непредсказуемо, на основе данных изменений нельзя точно предсказывать будущую ситуацию или планировать действия. Можно лишь снизить риски.
Uncertainty (неопределённость) – непонятно, что в этом мире произойдёт, а что – нет. На события влияет слишком много факторов, чтобы точно просчитать, какие именно события будут играть роль ведущего сценария.
Complexity (сложность) – взаимовлияние огромного количества факторов как внешней, так и внутренне среды приводит к тому, что все они переплетаются в «комок» и часто совершенно невозможно понять: что является причиной, а что следствием, какие события связаны друг с другом, а какие – просто совпадение.
Ambiguity (неоднозначность, неясность, двусмысленность, неопределённость) – «место», где сложно ответить на вопросы «Кто, что, когда и почему». Всё очень двойственно: то, что раньше было хорошим, за короткий промежуток может стать плохим. То, что раньше работало, очень быстро перестает работать и устаревает.
Сейчас концепция VUCA приобретает всё большую популярность и как принцип начинает использоваться в самых разнообразных сферах – от бизнеса до психотерапии. Это – наиболее глобальный тренд последнего времени».
Остаётся добавить, что дискурс людей, живущих в этом актуальном в Европе формате, на сто процентов подчиняется понятиям изменчивости, неопределённости, сложности и неоднозначности. И это именно те паттерны поведения и речи, которые нужно адаптировать в small talk в Европе. (Это, конечно, не означает, что надо впадать в панику или тем более депрессию – в конце концов, это всего лишь слова, понятия).
Если русского человека такой дискурс скорее всего введёт в тревожное состояние, для условного жителя Парижа или Амстердама – это социально одобряемая речь, которая подействует на него успокаивающе. Если построить small talk по этому принципу – это вызовет максимум доверия.
Итак:
• Ищем возможности практиковать small talk;
•