Гений Шекспира. «Король трагедии». Георг Брандес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Георг Брандес
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2014
isbn: 978-5-699-72232-7
Скачать книгу
Ведь ты срамишь любовь и разум,

      А ими ты так щедро наделен.

      Прибавлены даже те эпизоды, где (IV, 1) Лоренцо говорит Джульетте так подробно о действии усыпительного порошка и о том, как ее будут хоронить; и, наконец, мастерская сцена (IV, 3), где Джульетта просыпается в страшном подземном помещении и старается с кубком в руке побороть свой страх.

      Главное достоинство второй переработки заключается в том, что вместе с серьезностью молодых влюбленных возрастает и их душевная красота. Только во втором издании Джульетта обращается к Ромео со словами (П, 2):

      О, нет границ для щедрости моей,

      И глубока любовь моя, как море!

      Чем больше я даю, тем больше я

      Имею, милый мой, и потому

      И та здесь, и другая беспредельна.

      Только во втором издании описывается нетерпение Джульетты, ожидающей возвращения кормилицы с ответом от Ромео (II, 5). Только здесь встречаются следующие ответы:

      О, если б страсть кипела в ней и кровь

      По жилам бы струилась молодая,

      Она была проворна бы, как мяч.

      Но старики почти как мертвецы:

      И медленны всегда, и неподвижны,

      И бледны, как свинец.

      В значительном монологе Джульетты (III, 2), поджидающей в первый раз поздним вечером Ромео, исполненной наивной прелести и захватывающей страсти (из этих крайностей состоит вообще ее нравственный облик), первоначальной редакции принадлежат только первые четыре стиха мифологического характера.

      О кони огненогие, неситесь

      Быстрее к храму Феба! Если б вашим

      Был Фаэтон возницей – он к закату б

      Направил вас…

      Все остальные стихи, в которых выразилось таким неподражаемым образом любовное томление молодой красавицы, Шекспир прибавил только, когда приступил к окончательной отделке своей трагедии:

      О ночь, приют любви! Раскинь скорее

      Свой занавес, чтоб взор мимо ходящих

      Не видел ничего, и чтоб Ромео

      Мог броситься в объятия мои…

      Иди же ночь… иди же… и внуши

      Как проиграть в игре мне этой сладкой,

      Устроенной союзом чистоты

      И непорочности! Сокрой собою

      К лицу мне приливающую кровь,

      Пока огонь любви его неробкой

      Не превратит мой стыд в законный долг…

      Прибавлен также весь остальной разговор между Джульеттой и кормилицей, когда девушка узнает, к своему горю, весть о смерти Тибальта и об изгнании Ромео из Вероны. Именно в этом месте встречаются некоторые из самых сильных и самых смелых выражений, на которые Шекспир отважился для обрисовки страсти Джульетты:

      Но слово есть… и это слово хуже

      Чем смерть сама Тибальта, я его

      Забыть могу, но скована им память…

      Изгнанник – он! Звук этот умерщвляет

      Вдруг десять тысяч братьев…

      А коль беда одна уж не приходит

      И любит посещать всегда сам-друг

      Зачем же вслед за вестью о Тибальте

      Мне про отца, про мать иль про обоих

      Не принесла