Гений Шекспира. «Король трагедии». Георг Брандес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Георг Брандес
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2014
isbn: 978-5-699-72232-7
Скачать книгу
шутливая философия любви.

      Нигде у Шекспира не выделяется так резко струя народная и сельская, как именно в этой пьесе. Здесь всюду чувствуется любовь к природе и знание природы, столь свойственные деревенским обывателям, но только просветленные поэтическим настроением. Здесь говорится о бесконечном количестве растений и насекомых, и все, что о них говорится, доказывает, что сам автор их наблюдал и изучал. Ни в одной пьесе не перечисляется и не описывается такая масса цветов, плодов и деревьев. Эллакомб в статье «О временах года у Шекспира» насчитывает около 42 видов, упоминаемых в нашей пьесе. Сравнения, взятые из жизни природы, мелькают на каждом шагу. Когда Елена описывает так мило свою школьную дружбу с Гермией, она говорит так (III, 2):

      О! Мы росли, как вишенка двойная,

      Что раздвоенной кажется на взгляд,

      Но связана одним и тем же стеблем.

      Когда Титания требует, чтобы эльфы исполняли все прихоти ее поклонника с ослиной головой, она заявляет (III, 1):

      Любезными прошу быть с этим смертным.

      Все прыгайте, резвитесь перед ним,

      Его кормить несите абрикосы,

      Смородину, пурпурный виноград,

      И ягоды шелковицы, и фиги.

      У диких пчел похитьте сладкий мед,

      А ножки их, напитанные воском,

      Повырвите, и факелы поделав,

      Зажгите их у светляков в глазах,

      Чтоб освещать и сон, и пробужденье

      Любезного. У бабочек цветных

      Вы крылышки цветные оборвите,

      Чтоб отгонять, как веерами, ими

      Лучи луны от усыпленных глаз…

      Приветствуйте его скорее, эльфы!

      В связи с чувством природы находится у Шекспира его народность. Он глубоко проник в тайники народных поверий, он оживил те образы, в которые верит крестьянин и о которых поется в балладах, и он, не стесняясь, составляет гномов и эльфов с более изящными фигурами искусственного эпоса, с Обероном, который, несомненно, французского происхождения (l’aube du jonr), и с Титанией, именем которой Овидий называет в «Метаморфозах» сестру Титана-Солнца. Весьма возможно, что пьеса Лилли «The Maid’s Metamorphosis», напечатанная в 1600 г., написана несколько раньше «Сна в летнюю ночь». В таком случае Шекспир мог заимствовать из прекрасного хора эльфов, встречающегося здесь, несколько мотивов для своих собственных реплик. Существует вообще некоторое сходство в диалоге обеих пьес. Манеру Лилли напоминает, например, следующий отрывок (III, 1):

      Основа. Не угодно ли вашей чести сказать мне свое имя.

      Первый эльф. Паутинка.

      Основа. Я бы желал покороче с вами познакомиться, любезная Паутинка. Если я обрежу палец, то я возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше имя, честный господин?

      Второй эльф. Душистый Горошек.

      Основа. Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи – вашей матушки, и господина Стручка – вашего батюшки. Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами покороче. Ваше имя, сударь?

      Третий