Under the reigns of Francis II. and Charles IX., while France was convulsed with civil war, America seemed altogether forgotten. But Coligni availed himself of a brief interval of calm to turn attention once more to the Western World. He this time bethought himself of that country to which Ponce de Leon had given the name of Florida, from the exuberant productions of the soil and the beauty of the scenery and climate. The River Mississippi[94] had been discovered by Ferdinand de Soto,[95] about the time of Jacques Cartier's last voyage, 1543; consequently, the Spaniards had this additional claim upon the territory, which, they affirmed, they had visited in 1512, twelve years before the date of Verazzano's voyage in 1524. However, the claims and rights of the different European nations upon the American Continent were not then of sufficient strength to prevent each state from pursuing its own views of occupation. Coligni obtained permission from Charles IX. to attempt the establishment of a colony in Florida,[96] about the year 1562. The king was the more readily induced to approve of this enterprise, as he hoped that it would occupy the turbulent spirits of the Huguenots, many of them his bitter enemies, and elements of discord in his dominions. On the 18th of February, 1562, Jean de Ribaut, a zealous Protestant, sailed from Dieppe with two vessels and a picked crew; many volunteers, including some gentlemen of condition, followed his fortunes. He landed on the coast of Florida, near St. Mary's River, where he established a settlement and built a fort. Two years afterward Coligni sent out a re-enforcement, under the command of René de Laudonnière; this was the only portion of the admiral's great scheme ever carried into effect: when he fell, in the awful massacre of Saint Bartholomew, his magnificent project was abandoned. [1568.] After six years of fierce struggle with the Spaniards, the survivors of this little colony returned to France.[97]
FOOTNOTES:
[71] Hist. de la Nouvelle France, par le Père Charlevoix, de la Compagnie de Jésus, vol. i., p. 11; Fastes Chronologiques, 1534.
[72] Prima Relatione de Jacques Cartier della Terra Nouva, detta la Nouva Francia, in Ramusio, tom. iii., p. 435.
[73] "Se la terra fosse cosi buono; come vi sono buoni porti, sarebbe un gran bene, ma ella non si debba chiamar Terra Nouva, anzi sassi e grebani salvatichi, e proprij luoghi da fiere, per ciò che in tutto l'isola di Tramontana—[translated by Hakluyt "the northern part of the island"]—io non vidi tanta terra che se ne potesse coricar un carro, e vi smontai in parecchi luoghi, e all' isola di Bianco Sabbione non v'è altro che musco, e piccioli spini dispersi, secchi, e morti, e in somma io penso che questa sia la terra che Iddio dette a Caino."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 436.
The journal of the first two voyages of Cartier is preserved almost entire in the "Histoire de la Nouvelle France," by L'Escarbot; there is an Italian translation in the third volume of Ramusio. They are written in the third person, and it does not appear that he was himself the author.
[74] "Sono uomini d'assai bella vita e grandezza ma indomiti e salvatichi: portano i capelli in cuna legati e stretti a guisa d'un pugno di fieno rivolto, mettendone in mezzo un legnetto, o altra cosa in vece di chiodo, e vi legano insieme certe penne d'uccelli."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 436.
[75] De Laët., vol. i., p. 58.
[76] This was ingeniously represented to the natives as a religious ceremony, and, as such, excited nothing but the "grandissima ammirazione" of the natives present; it was, however, differently understood by their chief. "Ma essendo noi ritornati allé nostra navi, venne il Capitano lor vestito d'im pella vecchia d'orso negro in una barca con tre suoi figliuoli, e ci fece un lungo sermone mostrandaci detta croce e facendo il segno della croce con due dita poi ci mostrava la terra tutta intorno di noi come s'avesse voluto dice che tutta era sua, e che noi non dovevamo piantar detta croce senza sua licenza."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 439.
[77] "Trovavamo un molto bello e gran golfo pieno d'isole e buone entrate e passaggi, verso qual vento si possa fare."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 441.
[78] "Carthier donna au golphe le nom de St. Laurent, ou plutôt il le donna à une baye qui est entre l'isle d'Anticoste et la côte septentrionale, d'où ce nom s'est étendu à tout le golphe dont cette baye fait partie."—Hist. de la Nouvelle France, tom. i., p. 15.
[79] "Des sauvages l'appelloient Natiscotec, le nom d'Anticosti paraît lui avoir été donné par les Anglais."—Charlevoix, tom. i., p. 16. This island is one hundred and twenty-five miles long, and in its widest part thirty miles, dividing the River St. Lawrence into two channels. Throughout its whole extent it has neither bay nor harbor sufficiently safe to shelter ships. It is uncultivated, being generally of an unprofitable soil, upon which any attempted improvements have met with very unpromising results. Since the year 1809, establishments have been formed on the island for the relief of shipwrecked persons; two men reside there, at two different stations, all the year round, furnished with provisions for the use of those who may have the misfortune to need them. Boards are placed in different parts describing the distance and direction to these friendly spots; instances of the most flagrant inattention have, however, occurred, which were attended with the most distressing and fatal consequences."—Bonchette, vol. i., p. 169.
"At present the whole island might be purchased for a few hundred pounds. It belongs to some gentlemen in Quebec; and you might, for a very small sum, become one of the greatest land-owners in the world, and a Canadian seigneur into the bargain."—Grey's Canada.
[80] This is the first discovery of the River St. Lawrence, called by the natives the River Hochelaga, or the River of Canada. Jacques Cartier accurately determined the breadth of its mouth ninety miles across. Cape Rosier, a small distance to the north of the point of Gaspé, is properly the place which marks the opening of the gigantic river. "V'è tra le terre d'ostro e quelle di tramontana la distantia di trenta leghe in circa, e più di dugento braccia di fondo. Ci dissero anche i detti salvatichi e certificarono quivi essere il cammino e principio del gran fiume di Hochelaga e strada di Canada."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 442.
J. Cartier always afterward speaks of the St. Lawrence as the River of Hochelaga, or Canada. Charlevoix says, "Parceque le fleuve qu'on appelloit auparavant la Rivière de Canada se décharge dans le Golphe de St. Laurent, il a insensiblement pris le nom de Fleuve de St. Laurent, qu'il porte aujourd'hui (1720)."