85 αγαθοεργον.
86 This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.
87 Cp. ch. 51, note.
88 See ch. 6.
89 ευζονο ανδρι: cp. ch. 104 and ii. 34. The word ευζονοσ is used of light-armed troops; Hesychius says, ευζονοσ, με εκηον φορτιον.
90 οργεν ουκ ακροσ: this is the reading of all the best MSS., and it is sufficiently supported by the parallel of v. 124, ψυκηεν ουκ ακροσ. Most Editors however have adopted the reading οργεν ακροσ, as equivalent to ακρακηολοσ, “quick-tempered.”
91 It has been suggested by some that this clause is not genuine. It should not, however, be taken to refer to the battle which was interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the period here spoken of; (2) the next clause is introduced by δε (which can hardly here stand for γαρ); (3) when the eclipse occurred the fighting ceased, therefore it was no more a νυκτομακηιν than any other battle which is interrupted by darkness coming on.
92 See ch. 188. Nabunita was his true name.
93 See ch. 107 ff.
94 Not “somewhere near the city of Sinope,” for it must have been at a considerable distance and probably far inland. Sinope itself is at least fifty miles to the west of the Halys. I take it to mean that Pteria was nearly due south of Sinope, i.e. that the nearest road from Pteria to the sea led to Sinope. Pteria no doubt was the name of a region as well as of a city.
95 αναστατουσ εποιεσε.
96 This is the son of the man mentioned in ch. 74.
97 υσ εν αυτου ξεινικοσ. Stein translates “so much of it as was mercenary,” but it may be doubted if this is possible. Mr. Woods, “which army of his was a foreign one.”
98 Μετροσ Δινδυμενεσ, i.e. Kybele: the mountain is Dindymos in Phrygia.
99 i.e. the whole strip of territory to the West of the peninsula of Argolis, which includes Thyrea and extends southwards to Malea: “westwards as far as Malea” would be absurd.
100 ουτοσ: a conjectural emendation of αυτοσ.
101 αυτοσ: some MSS. read ο αυτοσ, “this same man.”
102 ανενεικαμενον, nearly equivalent to αναστεμαξαντα (cp. Hom. Il. xix. 314), μνεσαμενοσ δ’ αδινοσ ανενεικατο φονεσεν τε. Some translate it here, “he recovered himself,” cp. ch. 116, ανενεικηθεισ.
103 υβρισται.
104 προεσουσι: a conjectural emendation of ποιεσουσι, adopted in most of the modern editions.
105 τουτο ονειδισαι: or τουτον ονειδισαι, “to reproach the god with these things.” The best MSS. have τουτο.
106 το και . . . ειπε τα ειπε Λοξιασ κ.τ.λ.: various emendations have been proposed. If any one is to be adopted, the boldest would perhaps be the best, το δε και . . . ειπε Λοξιασ.
107 οια τε και αλλε κηορε, “such as other lands have.”
108 σταδιοι εξ και δυο πλεθρα.
109 πλεθρα τρια και δεκα.
110 Γυγαιε.
111 Or “Tyrrhenia.”
112 Or “Umbrians.”
113 τεσ ανο ‘Ασιεσ, i.e. the parts which are removed from the Mediterranean.
114 i.e. nature would not be likely to supply so many regularly ascending circles. Stein alters the text so that the sentence runs thus, “and whereas there are seven circles of all, within the last is the royal palace,” etc.
115 i.e. “to laugh or to spit is unseemly for those in presence of the king, and this last for all, whether in the presence of the king or not.” Cp. Xen. Cyrop. i. 2. 16, αισκηρον μεν γαρ ετι και νυν εστι Περσαισ και το αποπτυειν και το απομυττεσθαι, (quoted by Stein, who however gives a different interpretation).
116 ταυτα δε περι εουτον