389 Niebuhr’s Déscription de l’Arabie. A figure of both stones is represented in the first plate, fig. H.
390 Memorie di varia erudizione della Societa Colombaria Fiorentina. Livorno, 1752, 4to, vol. ii. p. 207.
391 No. 282, p. 1285, and in the abridgement by Jones, 1700–20, vol. ii. p. 38.
392 Joh. Heringii Tractatus de Molendinis eorumque jure. Franc. 1663, 4to. A very confused book, which requires a very patient reader. F. L. Gœtzius De Pistrinis Veterum. Cygneæ 1730, 8vo. Extracted chiefly from the former, equally confused, and filled with quotations from authors who afford very little insight into the history or knowledge of mills. Traité de la Police, par De la Mare.—G. H. Ayrer, De Molarum Initiis; et Prolusio de Molarum Progressibus, Gottin. 1772.—C. L. Hoheiselii Diss. de Molis Manualibus Veterum. Gedani 1728.—Pancirollus, edit. Salmuth. ii. p. 294.—Histoire de la vie privée des Francois, par Le Grand d’Aussy. Paris, 1782, i. p. 33.—See Fabricii Bibliographia Antiq. Hamburgi, 1760, p. 1002.
393 Plin. lib. vii. c. 56.
394 Stephan. De Urbibus, v. μυλαντία.
395 Pausanias, iii. c. 20. edit. Kuhnii, p. 260.
396 Strabo, lib. xii. edit. Almelov. p. 834. In the Greek stands the words ὑδραλέτης, perhaps an ἅπαξ λεγόμενον, which the scholiasts have explained by a water-mill. In many of the later translations of Strabo that word is wanting.
397 This Pomponius Sabinus, author of a Commentary on the works of Virgil, is called also Julius Pomponius Lætus, though in a letter he denies that he is the author. He died in 1496. A good account of him may be found in Fabricii Biblioth. Med. et Infimæ Latinitatis, iv. p. 594. There are several editions of his Commentary, the first printed at Basil, 1544. The one I have before me is contained in Vergilii Opera, cum Variorum Commentariis, studio L. Lucii. Basiliæ (1613), fol. Where the poet gives an ingenious description of a hand-mill, Pomponius adds, “Usus molarum ad manum in Cappadocia inventus; inde inventus usus earum ad ventum et ad equos. Paulo ante Augustum molæ aquis actæ Romæ in Tiberi primum factæ, tempore Græcorum, cum fornices diruissent.”
398 This Greek epigram was first made known by Salmasius, in his Annotations on the Life of Heliogabalus by Lanipridius. See Historiæ Augustæ Scriptores; ed. C. Salmasius, Par. 1620, fol. p. 193. It is to be found also in Mémoires de l’Académie des Inscriptions, ii. p. 315, and in Analecta Veterum Græcorum, edit. Brunk. ii. p. 119, epig. 39.
399 Pallad. in Script. De Re Rustica, lib. i. 42, edit. Gesn.
400 Lucret. v. 517. Compare Salmas. ad Solin. p. 416.
401 Hist. Aug. Scr. Lamprid. in Vita Heliogabali.
402 Among the doubtful passages is one of Pliny, lib. xviii. c. 10. “Major pars Italiæ ruido utitur pilo; rotis etiam, quas aqua verset obiter, et molat.” So reads Hardouin: but the French translator of Pliny divides these words otherwise, and reads thus: “Major pars Italiæ ruido utitur pilo, rotis etiam quas aqua verset; obiter et molit;” which he translates as follows; “Dans la majeure partie de l’Italie, on se sert d’un pilon raboteux, ou de roues que l’eau fait tourner; et par fois aussi on y emploie la meule.” This explanation is in my opinion very proper; Pliny is not speaking here of the labour of grinding corn, but that of freeing it from the husks, or of converting it into grits. For this purpose a mortar was used, the pestle of which could be so managed that the grain remained whole; but water-wheels were sometimes employed also. I agree with Le Prince (Journal des Sçavans, 1779, Septem.), who thinks that Pliny here certainly speaks of a water-mill.
403 Sueton. Vita Calig. cap. 39.
404 Petr. Victor. De Regionibus urbis Romæ.
405 Digestorum lib. xxxiii. tit. 7, 18, Cum de lanienis.
406 Cod. Theodos. lib. ix. tit. 40, 3, or l. 3, Quicunque. C. Th. de pœnis.
407 Cod. Theodos. lib. xiv. tit. 3, 7, or l. 7. Post quinquennii, C. Th. de pistoribus. We are told in 1778 that there are no other mills in Sardinia than such as are driven by asses. See Fran. Cetti, Quadrupedi di Sardegna. Sessati, 1778, 8vo.
408 Cod. Theodos. lib. xiv. tit. 15, 4; and Cod. Justin, lib. xi. tit. 42, 10. Many things relating to the same subject may be found in Cassiodorus.
409 Procopius, Gothicorum lib. i. c. 9. Fabretti Diss. de aquis et aquæductibus vet. Romæ, p. 176. Grævii Thesaur. Antiq. Rom. iv. p. 1677.
410 The account of Procopius, in the first book of the War of the Goths, deserves to be here given at length:—“When these aqueducts were cut off by the enemy, as the mills were stopped for want of water, and as cattle could not be found to drive them, the Romans, closely besieged, were deprived of every kind of food (for with the utmost care they could scarcely find provender for their horses). Belisarius however being a man of great ingenuity devised a remedy for this distress. Below the bridge which reaches to the walls of Janiculum, he extended ropes well-fastened, and stretched across the river from both banks. To these he affixed two boats of equal size, at the distance of two feet from each other, where the current flowed with the greatest velocity under the arch of the bridge, and placing large mill-stones in one of the boats, suspended in the middle space a machine by which they were turned. He constructed at certain intervals on the river, other machines of the like kind, which being put in motion by the force of the water that ran below them, drove as many mills as were necessary to grind provisions for the city,” &c.
411 “Si quis ingenuus annonam in molino furaverit. … Si quis sclusam de farinario alieno ruperit. … Si quis ferramentum de molino alieno furaverit. …”—Leges Francorum Salicæ, edit. Eccardi, Francof. et Lipsiæ 1720, fol. p. 51. Sclusa is translated sluice, and there is no doubt that the French word escluse is derived from it. All these words come from schliessen to shut up, or the Low Saxon schluten: but by that word in these laws we can hardly understand those expensive works which we at present call sluices, but probably wickets and what else belonged to the dam. Lex Wisigothorum, lib. viii. tit. 4, 30, may serve further to illustrate