All About Coffee. William H. Ukers. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: William H. Ukers
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664160874
Скачать книгу
liquor Delicious mocha The magic drink This rich cordial Its stream divine The family drink The festive drink Coffee is our gold Nectar of all men The golden mocha This sweet nectar Celestial ambrosia The friendly drink The cheerful drink The essential drink The sweet draught The divine draught The grateful liquor The universal drink The American drink The amber beverage The convivial drink The universal thrill King of all perfumes The cup of happiness The soothing draught Ambrosia of the Gods The intellectual drink The aromatic draught The salutary beverage The good-fellow drink The drink of democracy The drink ever glorious Wakeful and civil drink The beverage of sobriety A psychological necessity The fighting man's drink Loved and favored drink The symbol of hospitality This rare Arabian cordial Inspirer of men of letters The revolutionary beverage Triumphant stream of sable Grave and wholesome liquor The drink of the intellectuals A restorative of sparkling wit Its color is the seal of its purity The sober and wholesome drink Lovelier than a thousand kisses This honest and cheering beverage A wine which no sorrow can resist The symbol of human brotherhood At once a pleasure and a medicine The beverage of the friends of God The fire which consumes our griefs Gentle panacea of domestic troubles The autocrat of the breakfast table The beverage of the children of God King of the American breakfast table Soothes you softly out of dull sobriety The cup that cheers but not inebriates[1] Coffee, which makes the politician wise Its aroma is the pleasantest in all nature The sovereign drink of pleasure and health[2] The indispensable beverage of strong nations The stream in which we wash away our sorrows The enchanting perfume that a zephyr has brought Favored liquid which fills all my soul with delight The delicious libation we pour on the altar of friendship This invigorating drink which drives sad care from the heart

       Table of Contents

      

COFFEE ARABICA; LEAVES, FLOWERS AND FRUIT

      Painted from nature by M.E. Eaton—Detail sketches show anther, pistil, and section of corolla

       Table of Contents

       Table of Contents

      Origin and translation of the word from the Arabian into various languages—Views of many writers

      The history of the word coffee involves several phonetic difficulties. The European languages got the name of the beverage about 1600 from the original Arabic

qahwah, not directly, but through its Turkish form, kahveh. This was the name, not of the plant, but the beverage made from its infusion, being originally one of the names employed for wine in Arabic.

      Sir James Murray, in the New English Dictionary, says that some have conjectured that the word is a foreign, perhaps African, word disguised, and have thought it connected with the name Kaffa, a town in Shoa, southwest Abyssinia, reputed native place of the coffee plant, but that of this there is no evidence, and the name qahwah is not given to the berry or plant, which is called

bunn, the native name in Shoa being būn.

      Contributing to a symposium on the etymology of the word coffee in Notes and Queries, 1909, James Platt, Jr., said:

      The Turkish form might have been written kahvé, as its final h was never sounded at any time. Sir James Murray draws attention to the existence of two European types, one like the French café, Italian caffè, the other like the English coffee, Dutch koffie. He explains the vowel o in the second series as apparently representing au, from Turkish ahv. This seems unsupported by evidence, and the v is already represented by the ff, so on Sir James's assumption coffee must stand for kahv-ve, which is unlikely. The change from a to o, in my opinion, is better accounted for as an imperfect appreciation. The exact sound of ă in Arabic and other Oriental languages is that of the English short u, as in "cuff." This sound, so easy to us, is a great stumbling-block to other nations. I judge that Dutch koffie and kindred forms are imperfect attempts at the notation of a vowel which the writers could not grasp. It is clear that the French type is more correct. The Germans have corrected their koffee, which they may have got from the Dutch, into kaffee. The Scandinavian languages have adopted the French form. Many must wonder how the hv of the original so persistently becomes ff in the European equivalents. Sir James Murray makes no attempt to solve this problem.

      Virendranath Chattopádhyáya, who also contributed to the Notes and Queries symposium, argued that the hw of the Arabic qahwah becomes sometimes ff and sometimes only f or v in European translations because some languages, such as English, have strong syllabic accents (stresses), while others, as French, have none. Again, he points out that the surd aspirate h is heard in some languages, but is hardly audible in others. Most Europeans tend to leave it out altogether.

      Col. W.F. Prideaux, another contributor, argued that the European languages got one form of the word coffee directly from the Arabic qahwah, and quoted from Hobson-Jobson in support of this:

      Chaoua in 1598, Cahoa in 1610, Cahue in 1615; while Sir Thomas Herbert (1638) expressly states that "they drink (in Persia) … above all the rest, Coho or Copha: by Turk and Arab called Caphe and Cahua." Here the Persian, Turkish, and Arabic pronunciations are clearly differentiated.

      Col. Prideaux then calls, as a witness to the Anglo-Arabic pronunciation, one whose evidence was not available when the New English Dictionary and Hobson-Jobson articles were written. This is John Jourdain, a Dorsetshire seaman, whose Diary was printed by the Hakluyt Society in 1905. On May 28, 1609, he records that "in the afternoone wee departed out of Hatch (Al-Hauta, the capital of the Lahej district near Aden), and travelled untill three in the morninge, and then wee rested in the plaine fields untill three the next daie, neere unto a cohoo howse in the desert." On June 5 the party, traveling from Hippa (Ibb), "laye in the mountaynes, our camells being wearie, and our selves little better. This mountain is called Nasmarde (Nakīl Sumāra), where all the cohoo grows." Farther on was "a little village, where there is sold cohoo and fruite. The seeds of this cohoo is a greate marchandize, for it is carried to grand Cairo and all other places of Turkey, and to the Indias." Prideaux, however, mentions that another sailor, William Revett, in his journal (1609) says, referring to Mocha, that "Shaomer Shadli (Shaikh 'Ali bin 'Omar esh-Shādil) was the fyrst inventour for drynking of coffe, and therefor had in esteemation." This rather looks to Prideaux as if on the coast of Arabia, and in the mercantile towns, the Persian pronunciation was in vogue; whilst in the interior, where Jourdain traveled, the Englishman reproduced the Arabic.

      Mr. Chattopádhyáya, discussing Col. Prideaux's views as expressed above, said:

      Col. Prideaux may doubt "if the worthy mariner, in entering the word in his log, was influenced by the abstruse principles of phonetics enunciated" by me, but he will admit that the change from kahvah to coffee is a phonetic change, and must be due to the operation of some phonetic principle. The average man, when he endeavours to write a foreign word in his own tongue, is handicapped considerably by his inherited and acquired phonetic capacity. And, in fact,