Colonial Trauma. Karima Lazali. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Karima Lazali
Издательство: John Wiley & Sons Limited
Серия:
Жанр произведения: Экономика
Год издания: 0
isbn: 9781509541041
Скачать книгу
these intermediary spaces. Once again, fictional treatments of contemporary issues have paved the way for scientific analyses to be carried out in various disciplines. Novels, art, and films anticipate the cultural and theoretical work to come.

      In a rather dark landscape, those leading the struggle carve out an admittedly narrow but nonetheless real path. Many stories get written between heaven and earth. In Algerian literature, writing becomes a vehicle for censored languages and confiscated dreams. It is thus a manner of giving life to an alterity that is suppressed in the political sphere. To accomplish this, Algerian writers deftly deploy the art of détournement.8 In their hands, language becomes a ruse they can manipulate for their own purposes. The literary text repeatedly calls attention to the official (political) narrative in an effort to divert the censors while making their erasures visible. Writing is an antidote to political coercion. Nabile Farès (1940–2016) had noted this problem as early as 1976: “We are besieged and erased by those in power like dirty words written in sand.”9

      He told me it wasn’t worth it, because I had him. He was the reflection of both my body and soul. Besides, it had always been this way. When I told him about my vanishing and the disappearance of all my memories, he shrugged his shoulders. You have mine, he responded, they are more interesting and much richer. I have a war to give you, a magnificent victory and the building of an immense nation, what more could you want? I’m giving them to you, my memories are yours. I thanked papa as he stroked my head.11

      The inaugural political gesture of the first Francophone Algerian writers of the colonial era came from their détournement of one language (French) for the benefit of another (their mother tongue). This also gave them an original literary style, one distinguished by an invisible plurality of linguistic and textual spaces, both sanctioned and unsanctioned by the colonial order. Many languages and modes of thought were “smuggled” into these literary texts, constituting in this way their own underground space.12 This is how détournement disrupts the channels between private and public censorship. This practice also exposes the staging of power. It does this by making invisible political spaces visible, thereby stripping censorship of its power by allowing it to be heard in the text. Writing gives (textual) form to what is erased or prohibited from the subject’s thinking. What is silenced in an individual’s speech finds expression in the literary text.

      In this context, the subject depends on artful schemes. At first, it believes itself smarter than the censors: it submits to them superficially while hoping to carve out an invisible path (“unseen, unharmed”) for its dreams and desires. Submitting to the censors’ laws becomes therefore a means of transgressing them. This is tantamount to saying: “Since nothing is allowed in clear daylight, then everything becomes possible for me in the dark.” Except that the practice of détournement – which takes pleasure in disruption – proves to be short-lived and can easily turn into its opposite. Indeed, little by little, the subject begins to forget the subversive aim of its ruse. It ends up agreeing to the terms of its own imprisonment and abandons along the way its initial goal, which was to elude the censors. Brought under the totalizing force of the exterior censors it sought to subvert [détourner], it unwittingly helps design the system it was fighting against.

      In this dynamic, oppressive game between different forms of censorship, permission and prohibition, the real responsibilities of the subject (and of the political order) are clouded over as it struggles to orient its existence. Paradoxically, the process of internal emancipation doesn’t lead to any sort of liberation. Instead, it breeds the feeling of fear, both of one’s self and of the Other. The transgressions carried out in the private sphere bring some immediate satisfaction, but the brief trip taken ultimately leads back to where it all started. Liberation turns out to be a mere dream, one that is poorly understood by the political power and, worse still, by the subject itself. The subject is forever performing a balancing act between emancipation and imprisonment. Its performance is both discreet and innovative as it seeks another exit while still respecting the general choreography. But its innovations then become part of the main act, and the subject gets lost in its own duplicity.

      Since the end of the 2000s, censorship in Algeria has grown more complex and subtle. Algerian literature today, for its part, has grown richer and more impactful thanks to the art of détournement. Censorship strives to create a unified public by homogenizing subjectivities. This isn’t unique to Algeria. It takes place in other forms all over the world. A purely cultural view of Algerian society fails to note the role politics plays in this and the paradoxical workings of a stratified censorship, which has become almost a sensory experience in and of itself. The subject both fights and gives in to its antagonists (internal and external).