Der Tod in Venedig / Смерть в Венеции. Книга для чтения на немецком языке. Томас Манн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Манн
Издательство: КАРО
Серия: Klassische Literatur (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn: 978-5-9925-1477-3
Скачать книгу
Glücke sein eingeborenes Erbteil von väterlicher Seite. Mit vierzig, mit fünfzig Jahren, wie schon in einem Alter, wo andere verschwenden, schwärmen, die Ausführung großer Pläne getrost verschieben, begann er seinen Tag beizeiten mit Stürzen kalten Wassers über Brust und Rücken und brachte dann, ein Paar hoher Wachskerzen in silbernen Leuchtern zu Häupten des Manuskripts, die Kräfte, die er im Schlaf gesammelt, in zwei oder drei inbrünstig gewissenhaften Morgenstunden der Kunst zum Opfer dar. Es war verzeihlich, ja, es bedeutete recht eigentlich den Sieg seiner Moralität, wenn Unkundige die Maja[98]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      „Einfried“ – название санатория, происходит от глагола einfrieden, т. е. отгораживать, огораживать

      2

      Rivale, m – соперник; слово имеет французское происхождение, немецкий синоним – der Nebenbuhler

      3

      Phthisiker – легочные больные, туберкулезники, больные туберкулезом.

      4

      Mehrere Herren mit entfleischten Gesichtern werfen auf jene unberherrschte Art ihre Beine, die nichts Gutes bedeutet. – Некоторые господа с исхудавшими лицами передвигали свои неуправляемые ноги тем странным образом, который не означал ничего хорошего.

      5

      in Flor stehen – процветать

      6

      nicht der Rede wert sein – об этом не стоит и говорить; не стоит упоминания

      7

      Empirestil – стиль ампир – стиль в архитектуре и декоративном искусстве начала XIX века, сложился в эпоху Наполеона I во Франции

      8

      Tempelchen – миниатюрные замки

      9

      take care – английский вариант немецкого Achtung! – Осторожно!

      10

      die Zunge zwischen die Zähne nehmen – замолчать, не сказать ни слова

      11

      Braunen, f, Pl. - гнедые

      12

      vom Strande der Ostsee – с берегов Балтийского моря, то есть с севера Германии

      13

      Tuchrock, m – суконная юбка

      14

      Taille, f – талия, приталенная блузка

      15

      Arabesken – растительный орнамент

      16

      darling – английский вариант немецкого Liebling – дорогая

      17

      nee, Deubel noch mal – (разг., прост.) – чёрт побери

      18

      er blieb wie angewurzelt stehen – он остановился как вкопанный

      19

      das Jawort fürs Leben erteilen – дать свое согласие на брак

      20

      Wochenbett, n – период, длящийся до восьми недель после родов

      21

      nurse – английский вариант немецкого Amme, Kindermädchen – няня

      22

      Diner, m – слово пришло из французского языка и означает званый, торжественный обед

      23

      seine Sprache erhielt etwas Gaumiges und Nasales – он говорил гортанно и немного в нос

      24

      Spinell – шпинель, кристаллический минерал, драгоценный красный или голубой камень

      25

      Gobelins – гобелены, настенные тканые картины

      26

      Meubles = Möbel

      27

      jemandem eine gesegnete Mahlzeit wünschen – желать кому-либо приятного аппетита

      28

      große Stücke auf jemanden halten – быть высокого


<p>98</p>

Maja – 1. майя – индейский народ в Мексике, Гватемале, предки которого являются создателями древнейшей цивилизации Америки; 2. Майя – римская богиня весны