The Letters of J. R. R. Tolkien. Christopher Tolkien. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Christopher Tolkien
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9780007381234
Скачать книгу
matters, but it is as legitimate as pseudo-scientific learning). In conclusion I might say that in designating the Pfifltriggi as the ‘workers’ your reader also misses the point, and is misled by current notions that are not applicable. But I have probably said more than enough. I at any rate should have bought this story at almost any price if I had found it in print, and loudly recommended it as a ‘thriller’ by (however and surprisingly) an intelligent man. But I know only too sadly from efforts to find anything to read even with an ‘on demand’ subscription at a library that my taste is not normal. I read ‘Voyage to Arcturus’4 with avidity – the most comparable work, though it is both more powerful and more mythical (and less rational, and also less of a story – no one could read it merely as a thriller and without interest in philosophy religion and morals). I wonder what your reader thinks of it? All the same I shall be comforted on my own behalf, if the second reader supports my taste a bit more!

      *

      The sequel to The Hobbit has now progressed as far as the end of the third chapter. But stories tend to get out of hand, and this has taken an unpremeditated turn. Mr Lewis and my youngest boy are reading it in bits as a serial. I hesitate to bother your son, though I should value his criticisms. At any rate if he would like to read it in serial form he can. My Christopher and Mr Lewis approve it enough to say that they think it is better than the Hobbit; but Rayner need not agree!

      I have received a copy of the American edition. Not so bad. I am glad they have included the eagle picture, but I cannot imagine why they have spoilt the Rivendell picture, by slicing the top and cutting out the ornament at the bottom. All the numerous textual errors are of course included. I hope it will some day be possible to get rid of them.

      I don’t know whether you saw the long and ridiculous letter in The Observer of Feb. 20, and thought I had suddenly gone cracked. I think the editor was unfair. There was a letter signed Habit in the paper in January (asking if the hobbit was influenced by Julian Huxley’s lectures on furry African pygmies, and other questions). I sent this jesting reply with a stamped envelope for transmission to Habit; and also a short and fairly sane reply for publication. Nothing happened for a month, and then I woke up to find my ill-considered joke occupying nearly a column.

      With best wishes. Yours sincerely,

      J. R. R. Tolkien.

      27 To the Houghton Mifflin Company

      [An extract from a letter apparently addressed to Tolkien’s American publishers, and probably written in March or April 1938. Houghton Mifflin seem to have asked him to supply drawings of hobbits for use in some future edition of The Hobbit.]

      I am afraid, if you will need drawings of hobbits in various attitudes, I must leave it in the hands of someone who can draw. My own pictures are an unsafe guide – e.g. the picture of Mr. Baggins in Chapter VI and XII. The very ill-drawn one in Chapter XIX is a better guide than these in general impressions.

      I picture a fairly human figure, not a kind of ‘fairy’ rabbit as some of my British reviewers seem to fancy: fattish in the stomach, shortish in the leg. A round, jovial face; ears only slightly pointed and ‘elvish’; hair short and curling (brown). The feet from the ankles down, covered with brown hairy fur. Clothing: green velvet breeches; red or yellow waistcoat; brown or green jacket; gold (or brass) buttons; a dark green hood and cloak (belonging to a dwarf).

      Actual size – only important if other objects are in picture – say about three feet or three feet six inches. The hobbit in the picture of the gold-hoard, Chapter XII, is of course (apart from being fat in the wrong places) enormously too large. But (as my children, at any rate, understand) he is really in a separate picture or ‘plane’ – being invisible to the dragon.

      There is in the text no mention of his acquiring of boots. There should be! It has dropped out somehow or other in the various revisions – the bootings occurred at Rivendell; and he was again bootless after leaving Rivendell on the way home. But since leathery soles, and well-brushed furry feet are a feature of essential hobbitness, he ought really to appear unbooted, except in special illustrations of episodes.

      28 To Stanley Unwin

      [On 1 June, Unwin told Tolkien that Houghton Mifflin had now sold approximately three thousand copies of the American edition of The Hobbit. In April, the book had been awarded a $250 prize by the New York Herald Tribune for the best juvenile story of the season. Meanwhile Rayner Unwin had criticised the second and third chapters of the new story for having too much ‘hobbit talk’.]

      4 June 1938

      20 Northmoor Road, Oxford

      Dear Mr Unwin,

      Thank you for your comforting news. It is indeed comforting, for in spite of unexpected strokes of luck, such as the American prize, I am in considerable difficulties; and things will not be improved in September, when I vacate my research fellowship. That will mean, of course, that the pressure on my writing time will be less, except that as far as I can see I shall have to return to the examination treadmill1 to keep the boat afloat.

      Your previous letters of April 29 and May 3 have I fear long lain unanswered. I meant long ago to have thanked Rayner for bothering to read the tentative chapters, and for his excellent criticism. It agrees strikingly with Mr Lewis’, which is therefore confirmed. I must plainly bow to my two chief (and most well-disposed) critics. The trouble is that ‘hobbit talk’ amuses me privately (and to a certain degree also my boy Christopher) more than adventures; but I must curb this severely. Although longing to do so, I have not had a chance to touch any story-writing since the Christmas vacation. With three works in Middle English and Old English going to or through the press, and another in Old Norse in a series of which I am an editor under my hand on behalf of the author who is abroad,2 and students coming in July from Belgium and Canada to work under my direction, I cannot see any loophole left for months!. . . .

      Yours sincerely

      J. R. R. Tolkien.

      P.S. My answer was delayed, because your letter arrived in the midst of our little local strife. You may not have noticed that on June 2 the Rev. Adam Fox3 was elected Professor of Poetry, defeating a Knight and a noble Lord. He was nominated by Lewis and myself, and miraculously elected: our first public victory over established privilege. For Fox is a member of our literary club of practising poets – before whom the Hobbit, and other works (such as the Silent Planet) have been read. We are slowly getting even into print. One of Fox’s works is Old King Coel, a rhymed tale in four books (Oxford).

      29 From a letter to Stanley Unwin

      25 July 1938

      [Allen & Unwin had negotiated the publication of a German translation of The Hobbit with Rütten & Loening of Potsdam. This firm wrote to Tolkien asking if he was of ‘arisch’ (aryan) origin.]

      I must say the enclosed letter from Rütten and Loening is a bit stiff. Do I suffer this impertinence because of the possession of a German name, or do their lunatic laws require a certificate of ‘arisch’ origin from all persons of all countries?

      Personally I should be inclined to refuse to give any Bestätigung1 (although it happens that I can), and let a German translation go hang. In any case I should object strongly to any such declaration appearing in print. I do not regard the (probable) absence of all Jewish blood as necessarily honourable; and I have many Jewish friends, and should regret giving any colour to the notion that I subscribed to the wholly pernicious and unscientific race-doctrine.

      You are primarily concerned, and I cannot jeopardize the chance of a German publication without your approval. So I submit two drafts of possible answers.

      30 To Rütten & Loening Verlag

      [One of the ‘two drafts’ mentioned by Tolkien in the previous letter. This is the only one preserved