The Letters of J. R. R. Tolkien. Christopher Tolkien. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Christopher Tolkien
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9780007381234
Скачать книгу
clever fingers.

      As for the rest of the tale it is, as the Habit suggests, derived from (previously digested) epic, mythology, and fairy-story – not, however, Victorian in authorship, as a rule to which George Macdonald is the chief exception. Beowulf is among my most valued sources; though it was not consciously present to the mind in the process of writing, in which the episode of the theft arose naturally (and almost inevitably) from the circumstances. It is difficult to think of any other way of conducting the story at that point. I fancy the author of Beowulf would say much the same.

      My tale is not consciously based on any other book – save one, and that is unpublished: the ‘Silmarillion’, a history of the Elves, to which frequent allusion is made. I had not thought of the future researchers; and as there is only one manuscript there seems at the moment small chance of this reference proving useful.

      But these questions are mere preliminaries. Now that I have been made to see Mr. Baggins’s adventures as the subject of future enquiry I realise that a lot of work will be needed. There is the question of nomenclature. The dwarf-names, and the wizard’s, are from the Elder Edda. The hobbit-names from Obvious Sources proper to their kind. The full list of their wealthier families is: Baggins, Boffin, Bolger, Bracegirdle, Brandybuck, Burrowes, Chubb, Grubb, Hornblower, Proudfoot, Sackville, and Took. The dragon bears as name – a pseudonym – the past tense of the primitive Germanic verb Smugan, to squeeze through a hole: a low philological jest. The rest of the names are of the Ancient and Elvish World, and have not been modernised.

      And why dwarves? Grammar prescribes dwarfs; philology suggests that dwarrows would be the historical form. The real answer is that I knew no better. But dwarves goes well with elves; and, in any case, elf, gnome, goblin, dwarf are only approximate translations of the Old Elvish names for beings of not quite the same kinds and functions.

      These dwarves are not quite the dwarfs of better known lore. They have been given Scandinavian names, it is true; but that is an editorial concession. Too many names in the tongues proper to the period might have been alarming. Dwarvish was both complicated and cacophonous. Even early elvish philologists avoided it, and the dwarves were obliged to use other languages, except for entirely private conversations. The language of hobbits was remarkably like English, as one would expect: they only lived on the borders of The Wild, and were mostly unaware of it. Their family names remain for the most part as well known and justly respected in this island as they were in Hobbiton and Bywater.

      There is the matter of the Runes. Those used by Thorin and Co., for special purposes, were comprised in an alphabet of thirty-two letters (full list on application), similar to, but not identical, with the runes of Anglo-Saxon inscriptions. There is doubtless an historical connection between the two. The Feanorian alphabet, generally used at that time, was of Elvish origin. It appears in the curse inscribed on the pot of gold in the picture of Smaug’s lair, but had otherwise been transcribed (a facsimile of the original letter left on the mantelpiece can be supplied).

      *

      And what about the Riddles? There is work to be done here on the sources and analogues. I should not be at all surprised to learn that both the hobbit and Gollum will find their claim to have invented any of them disallowed.

      Finally, I present the future researcher with a little problem. The tale halted in the telling for about a year at two separate points: where are they? But probably that would have been discovered anyway. And suddenly I remember that the hobbit thought ‘Old fool’, when the dragon succumbed to blandishment. I fear that the Habit’s comment (and yours) will already be the same. But you must admit that the temptation was strong. – Yours, etc.,

      J. R. R. Tolkien.

      26 To Stanley Unwin

      [On 2 March, Unwin sent Tolkien an extract from a reader’s report on C. S. Lewis’s Out of the Silent Planet. The reader commented: ‘Mr Lewis is quite likely, I dare say, to write a worth while novel one day. This one isn’t good enough – quite.’ The reader judged the creatures of the planet Malacandra to be ‘bunk’. Unwin asked Tolkien for his opinion of the book.]

      4 March 1938

      20 Northmoor Road, Oxford

      Dear Mr Unwin,

      I wrote you the enclosed letter1 some time ago; but I hesitated to send it, knowing that you would wish to send Mr Lewis’ work to your reader, and not wishing to interfere beyond getting you to consider it. Lewis is a great friend of mine, and we are in close sympathy (witness his two reviews of my Hobbit): this may make for understanding, but it may also cast an unduly rosy light. Since you ask for my opinion, here it is.

      I read the story in the original MS. and was so enthralled that I could do nothing else until I had finished it. My first criticism was simply that it was too short. I still think that criticism holds, for both practical and artistic reasons. Other criticisms, concerning narrative style (Lewis is always apt to have rather creaking stiff-jointed passages), inconsistent details in the plot, and philology, have since been corrected to my satisfaction. The author holds to items of linguistic invention that do not appeal to me (Malacandra, Maleldil – eldila, in any case, I suspect to be due to the influence of the Eldar in the Silmarillion – and Pfifltriggi); but this is a matter of taste. After all your reader found my invented names, made with cherished care, eye-splitting. But the linguistic inventions and the philology on the whole are more than good enough. All the part about language and poetry – the glimpses of its Malacandrian nature and form – is very well done, and extremely interesting, far superior to what one usually gets from travellers in untravelled regions. The language difficulty is usually slid over or fudged. Here it not only has verisimilitude, but also underlying thought.

      I was disturbed by your reader’s report. I am afraid that at the first blush I feel inclined to retort that anyone capable of using the word ‘bunk’ will inevitably find matter of this sort – bunk. But one must be reasonable. I realize of course that to be even moderately marketable such a story must pass muster on its surface value, as a vera historia of a journey to a strange land. I am extremely fond of the genre, even having read Land under England2 with some pleasure (though it was a weak example, and distasteful to me in many points). I thought Out of the Silent Planet did pass this test very successfully. The openings and the actual mode of transportation in time or space are always the weakest points of such tales. They are well enough worked here, but there should be more narrative given to adventure on Malacandra to balance and justify them. The theme of three distinct rational species (hnau) requires more attention to the third species, Pfifltriggi. Also the central episode of the visit to Eldilorn is reached too soon, artistically. Also would not the book be in fact practically rather short for a narrative of this type?

      But I should have said that the story had for the more intelligent reader a great number of philosophical and mythical implications that enormously enhanced without detracting from the surface ‘adventure’. I found the blend of vera historia with mythos irresistible. There are of course certain satirical elements, inevitable in any such traveller’s tale, and also a spice of satire on other superficially similar works of ‘scientific’ fiction – such as the reference to the notion that higher intelligence will inevitably be combined with ruthlessness. The underlying myth is of course that of the Fall of the Angels (and the fall of man on this our silent planet); and the central point is the sculpture of the planets revealing the erasure of the sign of the Angel of this world. I cannot understand how any one can say this sticks in his gullet, unless (a) he thinks this particular myth ‘bunk’, that is not worth adult attention (even on a mythical plane); or (b) the use of it unjustified or perhaps unsuccessful. The latter is perhaps arguable – though I dissent – but at any rate the critique should have pointed out the existence of the myth. Oyarsa is not of course a ‘nice kind scientific God’,3 but something so profoundly different that the difference seems to have been unnoticed, namely an Angel. Yet even as a nice kind scientific God I think he compares favourably with the governing potentates of other stories of this kind. His name is not invented, but is from Bernardus Silvestris, as I think