Горничная. Gib mir deine Seele. Владислав Баев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владислав Баев
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 2020
isbn: 978-5-532-03295-8
Скачать книгу
морды на память подправить.

      – Что… Что это было? – чуть запинаясь, растеряно, с ноткой испуга, спросила подругу Аня.

      – Как знала, что длинные ногти – совсем неплохо, – стряхивая кровь с когтей, ответила Вика. – Но теперь стричь придётся, вона как испачкала! Ещё и платье – в химчистку!

      Ане почему-то упорно казалось, что днём у её подруги ноготочки выглядели значительно короче:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В переводе с чешского – «Извините, но Вы рожей не вышли!»

      2

      В переводе с немецкого – «Отдай мне свою душу!»

      3

      В переводе с чешского – «То, что нужно. Мы берём Вас, Вы нам подходите!»

      4

      В переводе с чешского – «У нас всё по-честному!»

      5

      В переводе с чешского – «Не беспокоить!" и «Уберите!»

      6

      В переводе с чешского – «Не стесняйтесь!»

      7

      В переводе с чешского – «Отлично!»

      8

      В переводе с немецкого – «От страха», или же «без страха».

      9

      В переводе с чешского – «Свободно!»

      10

      Aqua maris в переводе с латинского означает «морская вода».

      11

      В переводе с чешского – «Залейте в отверстие морскую воду – и ваши проблемы утекут!»

      12

      В переводе с чешского – «Антикровин».

      13

      В переводе с немецкого – «Да, мой Лорд! Анна и Виктория».

      14

      В переводе с немецкого – «Ладно, если хочешь, можешь позволить девочкам прогуляться по городу».

      15

      От немецкого – Knicksen – поклон с приседанием, совершаемый девушкой при знакомстве или в знак благодарности. Получил распространение через посредство немок гувернанток.

      16

      В переводе с немецкого – «оборотень».

      17

      В переводе с немецкого – «полнолуние».

      18

      В переводе с немецкого – «вампир».

      19

      В переводе с немецкого – «кровь».

      20

      В переводе с немецкого – «Приятно иметь дело с Вами! До встречи!»

      21

      В переводе с немецкого – «Снова появились ванхельсенгисты (Воины Ван Хельсинга)! – Гони отсюда! Эх, пропали мои девочки!»

      22

      В