Алёнкины горизонты. Олег Велесов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Велесов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
Минина и Пожарского. Сейчас ничего подобного не было, зато на месте скверика возвышалась церковь. Рука сама собой полезла ко лбу сложенными щепотью пальцами, потом вниз, потом справа на лево. Никогда не умела креститься, но, вот, жизнь научила.

      Возле церкви толпился народ, по большей части не крестьяне: мужчины в сюртуках и светлых панталонах, женщины в батистовых платьях с завышенной талией и при зонтиках. Эдакий бланманже с миндалём и какавой. Меня этот стиль раздражает, всё слишком упрощённо и без лоска. Впрочем, мне ли жаловаться, в последнее время я сама чересчур упрощённая. Этот народный костюмчик, в который меня обрядил Дмитраш – чтоб он в овраг с крапивой свалился, гадёнышь! – ну просто полный ужас. Хотя удобный, спорить не буду.

      Я обратила внимание, что возле меня отираются двое щёголей – один постарше, один помладше.

      – Quel charme (Какая прелесть)! – воскликнул молодой. – Ces paysannes provinciales telles mignonnes (Эти провинциальные крестьянки такие душечки)!

      Старый приложил к глазам лорнет и посмотрел на меня.

      – Vous distinguiez toujours par l'impressionnabilité superflue, Alexandre. Eh bien, quel elle la mignonne? Sale, sombre… (Вы всегда отличались излишней впечатлительностью, Александр. Ну какая же она душечка? Грязная, угрюмая)

      – On peut laver la boue (Грязь можно отмыть), – отмахнулся молодой. – Vous êtes privés l'imagination, le comte Mikhaïl Iuriévitch. Arrosez avec son eau, присыпьте par la poudre – et le diablotin charmant réussira. Vous jetez un coup d'oeil seulement à ces yeux. La même chose deux tournants du bonheur! (Вы лишены воображения, граф Михаил Юрьевич. Полейте её водой, присыпьте пудрой – и получится очаровательный чертёнок. Вы только загляните в эти глаза. Это же два омута счастья!)

      Они явно говорили обо мне.

      Признаться, все эти прыжки из эпохи в эпоху, а так же сабли, вёдра и коромысла меня изрядно расстроили. Мои внутренние установки изменились, терпение истрепалось, а характер озлобился. Подобные перемены женского мироощущения ни к чему хорошему не приводят, поэтому я сказала просто и резко:

      – Et dans les dents (А в зубы)?

      Оба щёголя рты открыли. Не стану утверждать, что в изумление их привёл мой безупречный парижский выговор, но то, что он сыграл в этом не последнюю роль, не сомневаюсь. Следующая фраза подтвердила моё предположение.

      – Pardon, la madame… (Простите, мадам)

      – Mademoiselle (Мадмуазель), – поправила я.

      А вот на это они уже долго не могли ответить. Наконец тот, что постарше, спросил:

      – Ещё раз прошу прощения. Э-э-э… Вы местная?

      – С некоторых пор.

      – Служите или…

      На лице его играли мускулами противоречия. Он никак не мог понять, кто я: крестьянка, мещанка, дворянка или комедию ломаю. Моя одежда говорила одно, внешний вид другое, а уровень разговорного французского третье. Признаться, в контексте данного времени я и сама не могла сказать, к какой сословной группе себя отнести. Папа как-то обмолвился, что вроде как род наш идёт из дворян. Дескать, Пузатиковы некогда служили князю Дмитрию, и в доказательство приводил выдержку из Разрядной книги: и прииде в Нове град нижний муж храбр прозванием пузо и с ним сыны ево пузовы числом три. Но что это был за князь и в качестве кого служили, о том папа