Собор Паризької Богоматері. Виктор Мари Гюго. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Мари Гюго
Издательство: OMIKO
Серия: Бібліотека світової літератури
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 1831
isbn:
Скачать книгу
«готичний» у тому значенні, як його звичайно вживають, тут зовсім не підходить, але воно загальноприйняте. Отже, ми його беремо так само, як і всі, щоб визначити архітектуру другої половини середньовіччя, в основі якої – стрілчасте склепіння, що змінило архітектуру попереднього періоду, першоосновою якої є напівкругле склепіння. (Прим. авт.)

      7

      Гра слів: – ерісе – старофранцузькою мовою – і «присмаки», і «винагорода», «хабар». Так само французьке раїаіз – і «піднебіння», «палац».

      8

      Рогатий і кошлатий (латин.)

      9

      Тібо – гравець у кості (латин.)

      10

      Тібо з гральними костями (латин.).

      11

      Thibautodе (фр.). – тогочасна назва однієї з вулиць Парижа; при іншому написанні: Thibaut aux des означає те саме, що й наведене вище латинське: «Тібо з гральними костями».

      12

      А ось вам і горішки до свята (латин.).

      13

      Підбиті сірим хутром (середньовічна латинь).

      14

      Одну гульню (латин.).

      15

      За вершником сидить похмура журба. – Горацій (латин.).

      16

      Різні види старовинної артилерійської зброї.

      17

      Тріумфуй, Юпітере! Аплодуйте, громадяни! (Латин.)

      18

      Гра слів: французьке dauphin означає і дельфін, і дофін – престолонаслідник.

      19

      «Вип’ємо по-папськи» (латин.).

      20

      Ряса, просякнута вином! (Латин.)

      21

      Голова виконавчої влади в колишній Фландрії.

      22

      Каламбур, побудований на омонімії слів gant – рукавичка та Gand – Гент. Цей каламбур, очевидно, слід розуміти так: ерцгерцог не раз переконувався, що Гент (тобто його городяни) перебував під більшим впливом панчішника, ніж його, ерцгерцога. Тут панчішник виступає як представник нового буржуазного суспільства, що в середніх віках виходило на арену, змітаючи феодальний устрій, представником якого був ерцгерцог. (Прим. перекл.)

      23

      Перла перед свиньми (латин.). Відповідає прислів’ю: «Не розкидайте перла перед свиньми».

      24

      Свині перед Маргаритою (латин.). Гра слів: «Магgarіta» – перлина і жіноче ім’я.

      25

      Сама її хода виявила богиню. – Вергілій (латин.).

      26

      Поцілунки за удари (icn.).

      27

      Багатства великого скриню

      В колоні неждано знайшли,

      А в ній на знаменах шовкових

      Страховищ малюнки були… (Ісп.)

      28

      Араби на конях сиділи

      Без руху, немов неживі,

      У них на плечах самопали,

      В руках їх – мечі бойові… (Ісп.)

      29

      Argot (фр.) – умовна мова якої-небудь суспільної групи, професії, товариства та ін., що відрізняється від загальної мови наявністю слів, не зрозумілих стороннім. Тут Гюго називав «королівством Арго» декласований прошарок тогочасного Парижа.

      30

      Герметика