A Venetian Affair: A true story of impossible love in the eighteenth century. Andrea Robilant di. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Andrea Robilant di
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9780007387557
Скачать книгу
You know my mother and how she fears the wind. She has warned that she will not cross the canal if there is the slightest bit of wind. In the end it is probably better that such a reasonable pretext should excuse me from coming as I believe you and I would both have a terrible time…. Still I will try to convince my mother to get over her fear—I hope you will acknowledge my goodwill. I have already opted for a new course: henceforth you will be able to do as you please; I will neither complain nor bother you with accusations. When you will cause me displeasure I will try to convince myself that you won’t have done so out of ill will but because you do not believe I am sensitive to those things…. By the way, all those pleas for forgiveness and that habit you have of carrying on exactly in the same manner even though you know you offend me—I really cannot stand it. The truth is, I will continue to give you proof of my real affection while you will hurt me more and more. And who knows if all my suffering will change you one day…. Good-bye now, Memmo. I would not want to keep you from your toilette.

      In the end Giustiniana did not prevail over her mother—if she ever tried—and she did not go to Marietta’s ball. The next day she sent Andrea this bittersweet note: “I did not write to you this morning because I felt you might be tired after last night and needed your sleep. The bad weather prevented me from coming, but as I told you I believe in the end it was for the better. Today I was half hoping I would see you at the window at Ca’ Tiepolo, but I guess I fooled myself. This evening we are going to Smith’s. I will write to you tomorrow. I have nothing else to ask you except to love me much—if you can. Farewell.”

      Andrea always reacted defensively, even impatiently, to Giustiniana’s outbursts of jealousy. He was not immune to similar feelings, but in the abstract he espoused what he considered a “philosophical” approach. “It is practically impossible for me to be jealous,” he explained:

      Not because I have such high esteem for myself that I do not recognize others might be worthy [of your attentions]. No, the reason is that I don’t want to believe you are flighty or coquettish or fickle or careless or mean. If ever there came a point in which I really did nurture doubts about you … then I would simply think of you as a different woman. The pain I would feel on account of your transformation would certainly be intense, but to me you would no longer be the lovable, the rarest Giustiniana. And by losing what ignited my deepest love and continues to nourish it, I would lose all feeling for you and return to the Memmo I was before meeting you.

      This was the theory. In reality Andrea was fairly quick to lose his cool when other young men prowled around Giustiniana. He was particularly wary of Momolo Mocenigo, better known as Il Gobbo—the Hunchback—on account of a slight curvature of his spine, but in fact rather good-looking and quite the ladykiller. “He was the handsomest of all the patrician gamesters at the Ridotto,” Casanova wrote in his memoirs.2 When he was not taking bets at his faro table, Il Gobbo hung around the theaters, where he bothered the ladies and tried to make mischief. He especially enjoyed gallivanting with Giustiniana, and her willingness to indulge him annoyed Andrea to no end. Once, after catching her yet again in “a very long conversation” with him, he let her have it: “Everyone knows Il Gobbo for the first-class whoremonger that he is. You should know he once [told me] in front of other people that I should be thankful to him because he chose not to seduce you even though you showed a certain kindness to him…. I refused to give in to such abuse, and I dare say my reaction did not make him very happy…. But why did you have to go talk to him without your mother? Why speak to him practically in the ear? Why whisper to him that you were going to San Moisè so he could then come and tell me with a tone that so displeased me?”

      Another evening, Andrea was at home nursing a fever and a terrible sore throat when he suddenly learned that the “first-class whoremonger” was on his way to meet Giustiniana. He became so upset that he dashed out of the house, ran across town, and burst into the busy gambling rooms of the Ridotto. “I looked for you everywhere, and I finally found you in the same room where [Il Gobbo] had just been,” he wrote to her angrily and with a good deal of self-pity. The incident, he assured Giustiniana, had “redoubled the flames that were already engulfing my throat.”

      Still, Il Gobbo was a lesser irritant than Piero Marcello, the handsome coureur de femmes who was courting Mariettina Corner but also had eyes for Giustiniana. Andrea considered Piero to be frivolous and vain, the sort of young man who would buy a new coat and then “make a ruckus just to attract attention to it.” Piero’s gondola was often moored at the same dock as the Wynnes’. “How appearances can trick one,” Andrea noted, for he was worried people might wrongly assume that Piero was visiting Giustiniana and her sisters, when in fact Piero simply lived nearby. Indeed, some already referred to them as “Piero Marcello’s girls.” Piero not only flirted with Giustiniana, he also needled Andrea in public, wondering aloud whether he and Giustiniana were secretly still seeing each other. The two nearly came to blows over her, as Andrea reported to Giustiniana with more than a hint of braggadocio in this account of their confrontation:

      PIERO: Are you jealous of me? Oh … but I have no designs on her. True, when women call me it is hard for me to resist…. But I am your friend, I would not betray you. I stay away from my friends’ women. And if you have the slightest suspicion, I will never see her again.

      ANDREA: Who do you think you are, the Terror of the World? Do you really think I’m afraid of losing Giustiniana to you? If she were crazy, like all your previous lovers were, if she wanted your money, … if she had all the weaknesses, all the silliness, all the prejudices of the average woman, if she could not tell the true value of better men, if she were a coquette or worse, then, yes, I probably wouldn’t trust her. But my dear Piero, who do you think you’re dealing with?

      Andrea concluded, “I told him these things with my usual straightforwardness, so that after affecting surprise he turned the whole thing into a joke.”

      Things did not end there. Days later Andrea saw Piero and Giustiniana talking to each other again. He gave her a stern warning: “Now I speak to you as a husband: I absolutely do not want you to show in public that you know Piero Marcello. I was very sorry that Mariettina, noticing that I was trying to see with whom you were laughing, came over and whispered into my ear: ‘She’s laughing with Piero down there.’”

      Even after such a reprimand Andrea would not admit to being the slightest bit jealous:

      I’ve told you a hundred times: I don’t forbid you to see Piero out of jealousy…. But I absolutely do not want you to look at him in public or even say hello, all the more so because he affects an equivocal manner that I simply don’t like and that I find insolent in the extreme…. Piero and Momolo are not for you…. Piero frets while Momolo affects his usual mannerisms, both with the same end: to make people believe that there has been at least a little bit of intimacy with all the women they are barely acquainted with. And for this reason the two of them are a real nuisance to young lovers.

      Despite the misunderstandings and squabbles that ensued, Andrea and Giustiniana’s relationship deepened through the spring and summer of 1755 to the point that very little else seemed to matter to them anymore. All their energies were devoted to making time for themselves and finding places to meet. They had become experts at escaping the restrictions imposed on them and moved stealthily from alcove to alcove. Their love affair consumed their life, and it gradually transformed them.

      Giustiniana had been known as a lively and gregarious young woman. The affectionate nickname inglesina di Sant’Aponal conjured up a refreshing image of youth and grace. Soon after returning to Venice, Giustiniana, being the eldest, had begun to share with her mother the duties of a good hostess while Bettina, Tonnina, Richard, and William were still under the care of Toinon. This role had come naturally to her. She had felt at ease in their drawing room or over at the consul’s, delighting everyone with her charm. But by 1755 she was tired of all that, tired of performing onstage. She hardly recognized herself. “Coquetry was all I really cared for once,” she told Andrea in a moment of introspection. “Now I can barely manage to be polite. Everything bores me. Everything annoys me. People say I have become stupid, silly; that I am hopeless at entertaining guests. I realize they’re right, but I don’t much care.”