В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится. Тут мы имеем дело с конструкцией get carried away (также be carried away), которая означает «увлечься», «поддаться какому-либо чувству». Например:

      He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.

      They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.

      Задание 21

      О чем говорится в этой фразе?

      He managed to shake off the other car.

      1. Ему удалось подрезать другую машину.

      2. Ему удалось обогнать другую машину.

      3. Ему удалось оторваться от другой машины.

      4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.

      Ключ. Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей (буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – on his tail.

      Задание 22

      О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.

      1. The fugitive couldn’t shake off the police.

      2. The sight of the fugitive shook up the policeman.

      Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:

      The whole town was shaken up by the news. – Новость потрясла весь город.

      The accident shook up both drivers. – Авария привела обоих водителей в состояние шока.

      Связь этого переносного значения с буквальным значением («встряхивать» – например, бутылочку с лекарством) здесь прослеживается достаточно хорошо. Еще больше она ощущается в другом переносном значении – «встряхнуть, расшевелить кого-либо»: “He needs shaking up.” – «Ему нужна хорошая встряска».

      Задание 23

      Заключенный решил бежать из тюрьмы. Но вдруг, когда все уже было готово к побегу, случилось непредвиденное: About nine o’clock, without any warning (безо всякого предупрежения), there was a shake-down. Что случилось?

      1. Внезапный обыск.

      2. Землетрясение, засыпавшее туннель.

      3. С ним случился приступ падучей болезни.

      4. Его вдруг парализовал сильный приступ страха.

      Ключ. Достаточно представить себе, как надзиратели перетряхивают вещи арестантов во время обыска, и правильный ответ готов. Shake-down – это внезапный обыск или, говоря языком самих заключенных, – шмон. Фразовый глагол shake down, от которого образовано это существительное, означает «производить обыск».

      Задание 24

      Picked или picked out? Допишите недостающую часть текста.

      "But why," demanded the puzzled judge of the burglar standing before him, "did you break into the same store three nights running?"

      "Well, Judge, it's like this," was the reply. "I _________ a dress for my wife and I had to change it twice."

      puzzled озадаченный; judge судья; burglar вор-домушник; break into вламываться, проникать; store магазин; three nights running три ночи подряд; twice дважды

      Ключ. Здесь можно поставить любой из названных глаголов, оба имеют значение «выбирать», «остановить свой выбор на одном предмете из группы однородных предметов»:

      He