В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
Мои дети сегодня утром все у меня выгребли.

      The guests cleaned us out of whisky. – Гости выпили все наше виски.

      Более того, человек может облегчить свои карманы сам, например, покупкой дорогостоящей вещи: “Buying the new car cleaned me out.” – «Покупка нового автомобиля меня практически разорила».

      Задание 30

      Взгляните на эти предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.

      1. The thieves cleaned out the store.

      2. The thieves cleaned out.

      Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: «Воры обчистили магазин». Второе предложение имеет совершенно иной смысл, а именно: воры смылись. Clean out – это также «слинять», «свалить», «бежать в спешке», «смыться». Например:

      The thieves took the jewels and then cleaned out. – Воры забрали драгоценности, а потом смылись.

      Задание 31

      В прежние времена грабители, прежде чем обчистить свою жертву, требовали от нее ответа на философский вопрос: «Кошелек или жизнь?» – “Your money or your life?” (Звучит почти как гамлетовское to be or not to be?) Их современные преемники меньше задаются смыслом жизни. Во всяком случае, их требование звучит намного проще: «Гони сюда свой кошелек!»

      Как звучит такое требование по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это around, back, down, in, off, out, over или up?

      Hand _________ your wallet!

      Ключ. Правильный ответ: “Hand over your wallet!” Здесь over указывает на передачу чего-либо от одного лица другому, а фразовый глагол hand over переводится как «вручить», «передать что-либо кому-либо». Например: “Quit stalling and hand over the loot.” – «Перестань тянуть время и гони сюда бабло!» – потребовал грабитель.1

      Задание 32

      Мистер Х. был убит в своем загородном доме. Убийцей мог быть только один из гостей, приглашенных хозяином погостить у него несколько дней. Две участницы событий обсуждают, кто из их знакомых мог совершить убийство. «Как ты думаешь. Кто мог его убить?» – спрашивает одна. «Я думаю, мы можем исключить Джека. Я знаю его уже 15 лет. Он не способен на убийство», – делится своими предположениями другая.

      Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как их диалог звучал по-английски.

      “Who do you think could have killed him?”

      “I think we can rule _______ Jack. I've known him for 15 years. He is not capable of murder.”

      Ключ. Правильный ответ: “I think we can rule out Jack.”

      Фразовый глагол rule out употребляется здесь в переносном значении «исключать», «не принимать во внимание», за которым хорошо просматривается его прямое значение «вычеркивать». Сравните также:

      The police ruled them out as suspects. – Полиция исключила их в качестве возможных подозреваемых.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь


<p>1</p>

Здесь loot − добыча грабителя.