Шантарам. Грегори Дэвид Робертс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Грегори Дэвид Робертс
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные приключения
Год издания: 2003
isbn: 978-5-389-11023-6
Скачать книгу
не могла, что он такой Spinner![14] Прямо Verruckt[15] какой-то, это точно. А вначале он показался мне удивительно честным и порядочным человеком. Или, может, это как раз и было подозрительно, как ты считаешь? Может быть, он выглядел слишком уж порядочным? На джa[16], не прошло и десяти минут, как он wollte auf der Klamotten kommen[17]. Мое лучшее платье! Мне пришлось драться с этим Sprintficker[18], чтобы отнять у него платье! Spritzen wollte er[19] прямо на мою одежду! Gibt’s ja nicht[20]. Чуть позже я вышла в ванную, чтобы нюхнуть кокаина, а когда вернулась, то увидела das er seinen Schwanz ganz tief in einer meiner Schuhe hat![21] Можешь себе представить?! В мою туфлю! Nicht zu fassen[22].

      – Приходится признать, – мягко заметила Карла, – что ненормальные личности прямо липнут к тебе, Улла.

      – Ja, leider[23]. Что я могу возразить? Я нравлюсь всем ненормальным.

      – Не слушай ее, любовь моя, – обратился к ней Дидье утешительным тоном. – Ненормальность часто служит основой самых лучших отношений – да практически всегда, если подумать!

      – Дидье, – отозвалась Улла с утонченной любезностью, – я никогда еще не посылала тебя на хер?

      – Нет, дорогая! – рассмеялся он. – Но я прощаю тебе эту небольшую забывчивость. И потом, это ведь всегда подразумевается как нечто само собой разумеющееся.

      Прибыло виски в четырех стаканах. Официант, взяв медную открывалку, подвешенную на цепочке к его поясу, откупорил бутылки с содовой. Крышки при этом, ударившись об стол, соскочили на пол. Пена залила весь стол, заставив нас отпрянуть и извиваться, спасаясь от нее, а официант хладнокровно набросил на лужу грязную тряпку.

      С двух сторон к нам подошли двое мужчин. Один из них хотел поговорить с Дидье, другой – с Моденой. Воспользовавшись моментом, Улла наклонилась ко мне и под столом всунула мне в руку небольшой сверток, в котором прощупывались банкноты. Глаза ее умоляли меня не выдавать ее. Я положил сверток в карман, не поглядев на него.

      – Так ты уже решил, сколько ты тут пробудешь? – спросила она меня.

      – Да нет пока. Я никуда не спешу.

      – Разве тебя никто не ждет? – спросила она, улыбаясь с умелым, но бесстрастным кокетством. – Ты не должен навестить кого-нибудь?

      Улла инстинктивно стремилась соблазнить всех мужчин. Она точно так же улыбалась, разговаривая со своими клиентами, друзьями, официантами, даже с Дидье – со всеми, включая своего любовника Модену. Впоследствии мне не раз приходилось слышать, как люди осуждают Уллу – иногда безжалостно – за то, что она флиртует со всеми подряд. Я был не согласен с ними. Когда я узнал ее ближе, у меня сложилось впечатление, что она кокетничает со всем миром потому, что кокетство – единственная форма проявления доброты, какую она знает. Так она пыталась выразить свое хорошее отношение к людям и заставить их – мужчин в первую очередь – хорошо относиться к ней. Она считала, что в мире слишком мало доброты, и не раз говорила об этом. Ее чувства и мысли не были


<p>14</p>

Лгун, обманщик (нем.).

<p>15</p>

Псих, сумасшедший (нем.).

<p>16</p>

Здесь: ну и вот (хинди).

<p>17</p>

Ему приглянулись мои тряпки (нем.).

<p>18</p>

Здесь: импотентом, ублюдком (нем.).

<p>19</p>

Он хотел спустить (нем.).

<p>20</p>

Уму непостижимо (нем.).

<p>21</p>

Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)

<p>22</p>

В голове не укладывается (нем.).

<p>23</p>

Увы, да (нем.).