12 kroków z Jezusem. Daphne K.. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Daphne K.
Издательство: OSDW Azymut
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 978-83-958478-0-6
Скачать книгу
słowy, często miałam obsesję na jego punkcie, zwłaszcza kiedy pił i próbowałam wymyślić, co powinnam z tym zrobić. Dawniej, raz na jakiś czas ktoś mi mówił: „Problem z alkoholikami polega na tym, że oni sami mają obsesję na punkcie alkoholu, a ich rodziny mają obsesję na punkcie alkoholika”. Z oburzeniem odpowiadałam: „Nie, ja wcale nie mam. Ja go kocham, a to zupełnie co innego”. Lecz w Al–Anon możemy być dla siebie nawzajem lustrami. Łatwiej zobaczyć swoje własne zachowania, kiedy dostrzegamy je u kogoś innego.

      O formacie tej książki

      Na spotkaniach Al-Anon prosi się ludzi, żeby po prostu mówili za siebie, używając słowa „ja”, a nie „my”, żeby nie rościć sobie prawa do mówienia za innych. Używam tej samej zasady w niniejszej książce oraz kiedy dzielę się swoimi doświadczeniami. Łatwiej jest powiedzieć „Ja kontroluję / troszczę się / zadowalam ludzi”, niż sugerować, że ty to możesz robić! Lecz jeśli coś poruszy w tobie odpowiednią strunę, wówczas przemyśl to, przemódl i spróbuj o tym z kimś porozmawiać. Albo przystąp do programu Dwunastu Kroków lub do chrześcijańskiej grupy wsparcia, czy też, w zależności od potrzeb, do obydwu naraz.

      Istnieje również mnóstwo innych książek na temat współuzależnienia. Lista niektórych z nich została sporządzona na końcu tej książki. Ponieważ koncentruję się tutaj na potencjalnych blokadach, jakie mogą napotkać chrześcijanie przy programach Dwunastu Kroków, to wiele innych aspektów zaledwie wprowadzam, lecz inni napisali o nich znacznie bardziej wyczerpująco.

      W niniejszej książce będę przyglądać się w poszczególnych rozdziałach po kolei każdemu z Dwunastu Kroków, co również będzie odpowiadało jednemu rokowi z mojego życia. Lecz nie dokładnie tak wyglądała moja praca z nimi. Przeorganizowałam nieco fakty w ten sposób, żeby uzyskać pewną przejrzystość. Często bywało tak, że w czasie opisywanym w danym rozdziale akurat nie przepracowywałam odpowiadającego mu Kroku, czy też nie przepracowałam go wystarczająco. Lecz zrozumiałam, że żaden z tych Kroków nie jest łatwy i czasami jedynie dzięki nie przepracowaniu ich odpowiednio oraz zobaczeniu wynikłych konsekwencji, udawało mi się dostrzec ich prawdziwe znaczenie.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      W Odnowie w Duchu Świętym spotyka się praktykę duchową, która polega na otwartości i zwracaniu uwagi na wyobrażenia, które spontanicznie pojawiają się w kontekście modlitwy. Mogą one stanowić Boże „światło” ukazujące sytuację duchową człowieka albo być wynikiem aktywności ludzkiej podświadomości, która w konkretnych, obrazach na podobieństwo „snów na jawie”, ukazuje napięcia emocjonalne, jakie występują w człowieku. Tego typu obrazy mentalne, nieraz w tradycji duchowej określane jako wizje, zawsze wymagają gruntownego rozeznania (przypis red.).

      2

      W oryginale angielskim zgrabna, acz trudna do przetłumaczenia na język polski gra słów: „dis-ease or disease”; dosłowne znaczenie neologizmu „dis-ease” można zinterpretować jako niepokój, emocjonalne rozbicie, dezintegrację, dyskomfort, poczucie skrępowania lub bycia nie na miejscu, czy w bardzo trudnej sytuacji. Termin ten używany będzie w dalszych częściach książki, dlatego, aby ułatwić jego zrozumienie, podkreślony został takim właśnie zapisem w języku polskim (przyp. tłum.).

      3

      Henri J.M. Nouwen, Życie Umiłowanego, Kraków 2003.

      4

      Pozostawiono brzmienie z przekładu Biblii na języki narodowe, z którego korzystała Autorka. Tłumaczenie z Biblii Tysiąclecia niniejszego fragmentu brzmi: „Ja nie zważam na świadectwo człowieka” (przypis tłum.).

      5

      Rz 8, 28.

      6

      Pia Mellody, Andrea Wells i Kenneth Miller, Facing Love Addiction, San Francisco 1992.

      7

      David Stafford, Liz Hodgkinson, Codependency: How to break free and live your own life (Współuzależnienie: Jak się uwolnić i żyć swoim własnym życiem), Londyn 1991.

      8

      Dennis Linn SJ, Sheila Fabricant Linn, Matthew Linn SJ, Belonging: Bonds of Healing and Recovery, Nowy Jork/Mahwah, 1991.

      9

      Peter Anderson, Excess morality associated with alcohol consumption. (Moralność nieumiarkowania w powiązaniu ze spożyciem alkoholu). Artykuł w „The British Medical Journal”, tom 297, 1988, s. 824-826.

      10

      Joseph C. Martin, No laughing Matter (Sprawa nie do śmiechu), San Francisco 1982.

      11

      Ruth Gledhill, Dethroning King Alcohol; spiritual steps to freedom, (Detronizacja Króla-Alkoholu; duchowe kroki ku wolności). Artykuł w „The Tablet”, 28 stycznia 1995.

      12

      Bill W., Pass it On, Nowy Jork 1984.

      13

      Barbara Yoder, The Recovery Resource Book (Księga Źródeł Zdrowienia), Nowy Jork 1990

      14

      Rich Buhler, Healing the Inside (Uzdrawianie wnętrza), w: Conference Handbook Healing ’95 (Pokonferencyjny Podręcznik Uzdrawiania ’95), współautorstwo: John Wimber, Mahesh Chavda oraz Francis Mac Nutt. Rich Buhler jest pastorem, prezenterem radiowym i autorem, który prowadzi ogólnonarodowy program radiowy Table Talk (Rozmowy przy stole) w Stanach Zjednoczonych. Niniejszy artykuł pierwotnie ukazał się w Equipping the Saints (Wyposażanie świętych), 1992.

      15

      The Life Recovery Bible, Wheaton, IL, 1992.

      16

      „Czy pamiętasz pewną gospodę, Mirando?” (przyp. tłum.).

      17

      Fragment wiersza można przełożyć następująco: Zastrzeliłem tego hipopotama,/kulami zrobionymi z platyny/Ponieważ gdybym użył ołowianych/spłaszczyłyby się na jego skórze (przyp. tłum.).

      18

      Użyte tu hasło „for the war effort” (dosł.: dla wysiłków wojennych) miało podczas wojny zagrzewać społeczeństwo do powszechnej