The Invention of the Jewish People. Shlomo Sand. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Shlomo Sand
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9781781683620
Скачать книгу
is buried in the same plot of land as the other members of the kibbutz. His identity card, however, has disappeared, though he could hardly have taken it with him on his final journey.

      In due time, the two immigrants, Shulek and Bernardo, shared Israeli granddaughters. Their father was a friend of two men whose stories begin here.

       The Second Story—Two “Native” Friends

      Mahmoud One (both protagonists in this story are named Mahmoud) was born in Jaffa in 1945. In the 1950s there were still some Arab neighborhoods whose inhabitants had not fled to Gaza during the fighting and were permitted go on living in their native city. This Mahmoud grew up in the impoverished alleys of the city, which was almost entirely settled by Jewish immigrants. Unlike the population in the Sharon Plain and the Galilee, the Palestinians of Jaffa had been left depleted and orphaned; too few of the city’s original inhabitants remained to carry forward an independent culture, and the immigrant society refused to become involved or integrated with them.

      One outlet from the small, narrow ghetto of Arab Jaffa was the Israeli Communist party. Young Mahmoud joined its youth movement, in which he met Israelis his own age. The movement also enabled him to learn Hebrew well and to travel in and become familiar with “Eretz Israel,” which was still quite small. Moreover, the movement took him beyond the scanty education he had received at the Arab school, and, like Shulek of Poland, he studied Engels and Lenin and tried to read Communist writers from around the world. His Israeli youth guides liked him, and he was always willing to help his comrades.

      Mahmoud befriended an Israeli boy a year younger than he was. They shared an outlook, and Mahmoud helped his friend cope with the intense, challenging street life of Jaffa. His physical strength made the younger lad feel safe, while the latter’s sharp tongue sometimes served Mahmoud well. They grew very close. They told each other their deepest secrets. The friend learned that Mahmoud dreamed of being called Moshe and of being accepted as one of the boys. Some evenings as they wandered about the streets, Mahmoud introduced himself as Moshe and succeeded in convincing peddlers and shopkeepers of his Jewishness. But he could not maintain the other identity for long, and always reverted to Mahmoud. Nor did his pride allow him to turn his back on his family.

      One advantage Mahmoud enjoyed as an Arab was exemption from military service. His friend, however, received a conscription notice, which threatened to separate them. One weekend in 1964, they sat on Jaffa’s beautiful beach and speculated about the future. Fantasizing freely, they resolved that as soon as Mahmoud’s friend completed his military service they would travel the world, and perhaps, if they were lucky, would not have to come back to Israel. To cement this fateful resolution, they carefully cut their palms and pressed them together and, like a pair of silly little boys, swore to make the great journey together.

      Mahmoud waited for the younger man to complete his national service. It lasted more than two and a half years. But the friend came back changed—in love, emotionally shackled, confused. Though he remembered their pact, he became hesitant. Tel Aviv’s vibrancy attracted him. Its abundant temptations were too great to resist. Mahmoud waited patiently but finally had to admit that his friend was very attached to the excitement of Israeliness and would not be able to break away from it. So Mahmoud gave up, saved his money, and left. He crossed Europe slowly, putting Israel farther and farther behind him, until he reached Stockholm. Despite Sweden’s unfamiliar cold and blinding white snow, he tried hard to adapt. He began working for an elevator company and became an expert installer.

      But during the long northern winters he still dreamed of Jaffa. When he wanted to marry, he returned to the place that had once been his homeland but that history had decided, when he was three, would not be his. He found a suitable woman, took her back to Sweden, and raised a family with her there. Somehow the Palestinian from Jaffa became a Scandinavian, and his children grew up speaking Swedish. They taught their mother their native tongue. Long ago, Mahmoud stopped wishing his name were Moshe.

      The other Mahmoud was born in 1941 in a small village, now long extinct, near Acre. In 1948 he became a refugee when his family fled the fighting to Lebanon, and his birthplace was erased. A thriving Jewish village rose on its ruins. One moonless night, a year after the war, Mahmoud and his family quietly crossed back across the border and made their way to the house of relatives in the village of Jadida, in the Galilee. In this way, Mahmoud came to be included among those who for many years were classified as “present absentees”— refugees who remained in their country of birth but had lost their land and possessions. This second Mahmoud was a dreamy, gifted child who used to amaze his teachers and friends with his eloquence and imagination. Like the first Mahmoud, he joined the Communist Party and soon became famous within its ranks as a journalist and poet. He moved to Haifa, which was then the biggest mixed Jewish-Arab city in Israel. There he met young Israeli men and women, and his poetry attracted a growing public. His bold poem “Identity Card,” written in 1964, excited an entire generation of young Arabs, both inside Israel and beyond its borders. The poem opens with a proud challenge to an official of the Israeli Ministry of the Interior:

      Record!

      I am an Arab

      And my identity card number is fifty thousand

      I have eight children

      And the ninth is coming after the summer

      Will you be angry?

      Israel compelled its indigenous non-Jewish citizens to carry an identity card in which their nationality was listed neither as Israeli nor Palestinian, but as Arab. Paradoxically, it thus became one of the very few countries in the world that recognized not only Catalan but Arab nationalities. Early on, the poet foresaw that the growing number of non-Jewish residents in Israel would begin to worry the authorities and politicians.

      Mahmoud was soon labeled seditious. In the 1960s, Israel still feared poets more than shaheeds (martyrs). He was repeatedly detained, sentenced to house arrest, and in quiet periods forbidden to leave Haifa without a police permit. He suffered the persecution and restrictions with a stoical, rather than a poetical, sangfroid, and took comfort in the friends who made the pilgrimage to his flat in Haifa’s Wadi Nisnas neighborhood.

      Among his distant associates was a young Communist from Jaffa. This comrade knew no Arabic, but Mahmoud’s poems in Hebrew translation fired his imagination and tempted him to try his hand at writing. Once discharged from the army, he would travel to Haifa from time to time to visit the poet. Their talk not only strengthened his faith in the struggle, but was also a useful deterrent against writing puerile verse.

      At the end of 1967 the young man again visited Haifa. While taking part in the conquest of East Jerusalem, he had had to shoot at the enemy and intimidate terrified inhabitants. Israelis were intoxicated with victory; Arabs were sick with humiliation. Mahmoud’s young friend felt bad and smelled bad with the stink of war. He longed to abandon everything and leave the country. But he also wanted a final meeting with the poet he admired.

      During the fighting in the Holy City, Mahmoud was manacled and taken to prison through the streets of Haifa. The soldier saw him after his release. They passed a sleepless, drunken night immersed in the fumes of alcohol beside windows made dim by cigarette smoke. The poet tried to persuade his young admirer to remain and resist, rather than flee to alien cities and abandon their common homeland. The soldier poured out his despair, his revulsion with the general air of triumphalism, his alienation from the soil on which he had shed innocent blood. At the end of the night, he vomited his guts out. At midday, the poet woke him with a translation of a poem he had written at first light, “A Soldier Dreaming of White Lilies”:

      understanding

      as he told me

      that home

      is drinking his mother’s coffee

      and coming back safely at evening.

      I asked him:

      and the land?

      He said:

      I don’t know it

      In 1968, a Palestinian poem about an Israeli