5. The problem is perhaps best exemplified in cases where a scholar does comparative work and/or breaches the presumed demarcations of Arabic and European scholarship. One of the most noteworthy cases of this, an extreme case but far from a unique one, is certainly that of María Rosa Lida’s work on the Libro de buen amor and its Semitic antecedents (Lida 1940 and 1959). She was severely taken to task by the respected and influential Spanish historian Sánchez-Albornoz (1979:258–75). Although few other scholars are as vitriolic as he, this specific case is worth mentioning precisely because his attack on Lida’s work makes explicit those attitudes that are in other cases covert, although no less powerful, and because it reflects certain premises that are characteristic of a considerable number of scholars working in an area that is not only marginalized but, it would seem, protective of its marginalization. Lida’s work, according to Sánchez-Albornoz, is deficient because she is not an Arabist (a Spanish Arabist, it almost goes without saying) and consequently incapable a priori of sound knowledge of the Arabic and Hebrew texts she is discussing. Lida’s impeccable scholarly credentials show just how exaggerated such a territorial attitude is, since it implies that this area is so special that others not of the same school and training have no business dealing with it at all and are incapable of working on it competently. Why is an otherwise competent scholar and reader of literary texts rendered incompetent when faced with a decent edition and/or translation of an Arabic or Hebrew text written and/or circulated in Spain or Sicily in the Middle Ages? And if we are working with deficient editions or translations, which is sometimes adduced, or if we have incomplete knowledge of the historicocultural background of such texts, why is such a situation not remedied by those who in the same breath are staking this out as their territory? Such attitudes, coming as they often do from those concerned with Arabic studies, can only contribute in equal measure with the Europeanist’s attitude of neglect perpetuating the isolation of the field.
But the criticism of Lida’s work voiced by Sánchez-Albornoz goes a step further and in some measure sheds light on the nature of the other criticism he has made. He fails to comprehend her attempt to link the Hebrew (and thus Arabic) texts of medieval Spain with a Christian, truly “Spanish” text, which in his opinion can only be understood “dentro del cuadro de la literatura occidental” (Sánchez-Albornoz 1979:264). He sees her work, in fact, as the result of her “natural devoción . . . hacia los hombres y las empresas de su raza” (Sánchez-Albornoz 1979:259). This unmistakable allusion to her Jewish background is more than casual or incidental anti-Semitism, and that is why I have adduced it here. It is a reflection of the extent to which scholars who do work on the medieval European Semitic traditions, both Arabic and Hebrew, have been no more exempt from the prejudices of cultural ideology than the medievalist community as a whole. It would be fallacious to assume that those whose work is devoted to the study of those traditions necessarily have any more positive an attitude toward the object of their study than those who reflect the prejudices of our cultural ideology in their unwillingness to recognize the existence of those texts and cultural traditions in the first place. Most important, the reader should know that such attitudes are neither obsolete relics nor views restricted to Spaniards obsessed with the Semitic elements of their own past. The reader who glances at any of the issues of the last several years of the journal Al-Andalus (before its demise and rebirth as Al-Qanṭara), at García Gómez’s prologue to the second edition of Las jarchas romances de la serie árabe, or at his lecture on the occasion of the fiftieth anniversary of the Escuela de estudios árabes de Madrid, can hardly come away with the impression that either acute territorialism or thinly veiled prejudice are things of the past in this field. Not only would one find there articles by a certain Angel Ramírez Calvente (whose identity is otherwise unknown, so this is probably a nom de plume) embodying a less-than-professional attack on Samuel Stern, who is Jewish, but also from García Gómez himself, paterfamilias of Hispano-Arabic literary studies, invectives clearly directed at Monroe, who is dealt with as an innominato. Dismissals of those who are simply “norteamericanos,” “anfibios,” “pseudo-especialistas,” or “ajenos . . . a nuestra familia” stake out the boundary lines quite clearly—and they should serve as a warning that an attempt to cross them would not be welcome, or even tolerable.
The most recently published polemics between Jones and Hitchcock on one side and Armistead and Monroe on the other serve to show, among other things, the extent to which Jones rejects arguments made by Armistead and Monroe simply because neither are bona fide Arabists according to his definition of the term (see Jones 1980, 1981, and 1983; Hitchcock 1984; Armistead 1982 and 1986; Monroe 1982; and Armistead and Monroe 1983 and 1985). Consequently Jones considers Armistead and Monroe incapable of understanding why the kharjas can only be understood as part of the classical Arabic tradition (and by Arabic