The Arabic Role in Medieval Literary History. Maria Rosa Menocal. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Maria Rosa Menocal
Издательство: Ingram
Серия: The Middle Ages Series
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9780812200713
Скачать книгу
were familiar figures in Christian courts on both sides of the Pyrenees. In the tradition of all those throughout history who have been forced from their homeland, they took with them many of the trappings of the world from which they came, and in some small measure they recreated that world. Thus in Narbonne, Béziers, and Montpellier, Jewish and other Andalusian refugees taught some of the learning that already distinguished al-Andalus as an advanced culture, and in the courts of Aquitaine, Andalusian music and songs provided entertainment. After all, both the learning and the music had been essential features of any measure of civilization in the world from which they had fled or been abducted.

      The political and cultural vicissitudes of al-Andalus had been many since the successful initial conquest in 711. The emirate had introduced a centralizing principle of government in the eighth century but, at that early moment of political consolidation, relatively little cultural activity that we know of. The creation and coming of age of the great Caliphate of Córdoba began in 929, but the building of the great mosque, the symbol of and monument to that enterprise, had been started in the previous century. It was a period in which the Arabization and even Islamization of the conquered peoples was a source of wonder and chagrin. The prestige of a language and culture, Arabic, that was no longer new or foreign had become indisputable. The transforming effects of that cultural prestige were lamented by Alvarus, bishop of Córdoba, in 854:

      Our Christian young men, with their elegant airs and fluent speech, are showy in their dress and carriage, and are famed for the learning of the gentiles; intoxicated with Arab eloquence they greedily handle, eagerly devour and zealously discuss the books of the Chaldeans [i.e., Muhammadans] and make them known by praising them with every flourish of rhetoric, knowing nothing of the beauty of the Church’s literature, and looking with contempt on the streams of the Church that flow forth from Paradise; alas! the Christians are so ignorant of their own law, the Latins pay so little attention to their own language, that in the whole of the Christian flock there is hardly one man in a thousand who can write a letter to inquire after a friend’s health intelligibly, while you may find countless rabble of all kinds of them who can learnedly roll out the grandiloquent periods of the Chaldean tongue. They can even make poems, every line ending with the same letter, which display high flights of beauty and more skill in handling meter than the gentiles themselves possess. (Translation, Watt 1965:56).

      But it was not, in fact, until the subsequent century, the tenth, that the Andalusian Arabic world of belles-lettres and other arts emerged from the shadow of the East, which it had largely emulated, and came into its own, flourishing and nurturing experimentation and a wide range of poetic forms as it did the same in the plastic arts, as it minted gold coins, and as it introduced a sophistication in many spheres that was unknown in Europe for some centuries. Alvarus’s distress had he witnessed, a hundred years later, the cultural prestige and success of the descendants of the Arab invaders and those who had adopted their language and culture would have been even more warranted and more acute. The situation was such that the man who at the millenium was to be Pope Sylvester II, an Aquitainian named Gerbert of Aurillac, had come to Spain in his formative years in quest of knowledge. Gerbert stayed three years in Catalonia studying mathematics and astronomy from the collection at Ripoll, which partook of the riches of Andalusian writings on these subjects, and it is reputed that he managed a visit to the great library of Córdoba itself. A man in many ways far ahead of his compatriots who did not cultivate the knowledge of al-Andalus, Gerbert was the first northern European to see the advantage of the numeral system of the Arabs, one that the Andalusians were still perfecting.

      The prestige and luxury, and the distress of the Alvaros, would continue to grow in the subsequent century. The century into which the captives of Barbastro were born, the eleventh, was one characterized, paradoxically, by considerable political upheaval (the dissolution of the caliphate) and great affluence for the literature, the poetry, of that world. The astonishing wealth and growth of the capital, Córdoba, had spilled over to other areas and cities of al-Andalus and had considerably broadened the base of material and cultural well-being. Thus, when central authority collapsed and was replaced politically by the city-states known as the mulūk aṭ-ṭawāif, the financial and artistic bases for considerable material and cultural prosperity had already been established. The stage was set for the golden age of Hispano-Arabic literature, whose writers included three of the Andalusians destined to be best remembered by posterity: Ibn Shuhaid, Ibn Ḥazm, and Ibn Zaidūn. The first was the author of a trip to the afterlife; the second, of a treatise on love that combines poetry and prose; and the third was the premiere writer of love poetry of his age. Following on the heels of these renowned litterateurs of the last days of the caliphate came many more poets nurtured by the beneficent climate of the mulūk, cities in which the cultivation and patronage of the arts and all manner of science and philosophy became a high priority for monarchs themselves. The heads of these small but glowing kingdoms were learned or proficient in at least one specialty (philosophy, poetry) and expected no less from those to whom they offered their hospitality. Their courts vied with each other as hospices for the arts, and for poetry in particular.

      But the great poetic form of the period was at first disdained by many of the most renowned poets. It reached its peak of popularity as the Cid Campeador was menacing many of the mulūk and while other cities, such as Barbastro, were plagued by incursions from the north. The song was called muwashshaḥa. The reasons for its lack of respect among the paragons of haute culture, men such as Ibn Ḥazm, were also the reasons for its success and popularity among those less protective of the canon of Arabic literature. The song embodied the symbiotic culture of al-Andalus rather than its classical Arabic heritage, and it vaunted its uniqueness with something revolutionary: a final verse in Mozarabic, the Romance vernacular of this world. The formal and musical alternations between strophes and refrain in these songs were reiterated and enhanced by the oscillation between classical and vernacular, between the language and poetry of the courts and that of the streets.

      Some of the purists may not have liked it, but their disapproval, like the disapproval of many guardians of the old classical ways in every culture and period of history, did little to prevent its spreading popularity. The innovation, in fact, proved widely appealing for numerous generations of Andalusians, and for none more than for those of the eleventh century, whose cultural decadence in the eyes of stricter Muslims was to invite (or at least to serve to justify) the invasion of the fundamentalist Almoravids. It was a fateful invasion for the history of Europe and its culture, one that would provoke the alliance between the Cid and some of the mulūk and that would precipitate a long period of orthodox retrenchment that would eventually exile two of the greatest Andalusian philosophers, Maimonides and Averroes.

      But in 1064 that period of defense and austerity was still in the unimaginable future, and the status quo in Spain was still one of prolific cultural production, luxurious court life, and the heyday of the revolutionary new song, the muwashshaḥa. Contacts between the men of Provence and those whose sphere of influence was still mainly limited to south of the Pyrenees were far from infrequent, and they were varied. Already in the time of William the Great, grandfather of William IX, the export of Andalusian scholarship to other parts of Europe was noteworthy: An astrolabe had been built at Lièges in 1025, and several books on the subject, clearly dependent on the works of the Arabic predecessors who had developed the instrument, were available by the midpoint of the century and were instrumental in the revolution in navigation that followed. The material, intellectual, and artistic riches that escaped al-Andalus in bits and pieces such as these graced the ancestral home of the man who was to be known as the first troubadour. Even as a young man he could hardly have avoided knowing the songs of the women of Barbastro, because the Arabic singing-slaves taken by Guillaume de Montreuil were dutifully presented by that William to his commander in chief, William VI of Poitiers, father of the man whose own songs would for many centuries be known as the first songs of Europe.

      Whether or not William of Aquitaine, in his childhood or adolescence, heard the entertainments of the Barbastrian women then serving, through the vicissitudes of history and the Reconquest, in Provence, it is most unlikely that during his lifetime he could have remained ignorant of the salient features of life as it was lived in the Ṭaifa kingdoms of Spain or of the many amenities that world provided for its inhabitants.

      In fact, even aside from the