Basic Tagalog for Foreigners and Non-Tagalogs. Paraluman S. Aspillera. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Paraluman S. Aspillera
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn: 9781462901661
Скачать книгу
rey-na queen badúy ba-duy dowdy káhoy ka-hoy wood mabábaw ma-ba-baw shallow amóy a-moy scent áyaw a-yaw do not like

      Foreign Words in Tagalog

      When a foreign word is borrowed or assimilated into Tagalog, it is written according to the conventions of Tagalog phonetics. However, the names of persons and places need not be changed. Many foreign words (mostly Spanish and English) have been absorbed into the Tagalog vocabulary and remain foreign when their original spelling and pronunciation is retained. But when changed to conform with the Tagalog alphabet, they become Tagalog words. Although many new English loan words have come into the language in recent years (especialy technical and scientific terms), there are still many common, everyday words in the language that were borrowed from Spanish in earlier times. Between the English word telephone and the Spanish equivalent telefono, for example, the Tagalogs have adopted the latter and write it as teléponó.

      In writing and pronouncing Spanish loan words in Tagalog, be guided by the following:

SPANISH TAGALOG ENGLISH
hard c is changed to k as in calesa kalésa rig
soft c is changed to s as in circo sírko circus
ch is changed to ts as in lechon litsón roast pig
f is changed to p as in final pinál final
soft j is changed to h as in cajon kahón box, drawer
or s as in jabon sabón soap
ll is changed to ly as in calle kálye street
q is changed to k as in maquina mákina machine
v is changed to b as in vapor bapór ship
z is changed to s as in lapiz lápis pencil

      English words also undergo changes when they are assimilated into the Tagalog language. Some words may bear some resemblance to the original English words although others have an added hint of Spanish influence. Still others undergo odd, sometimes comical changes when English sounds are given the nearest Tagalog equivalent such as kwaliti for quality. Since kalidád is another Tagalog loan word (from Spanish), an English word may often have more than one Tagalog equivalent.

      A current but debatable issue on the Filipinization of English words has also led to the use of words such as efektiv from the English word effective, the Tagalog equivalent of which is mabísa. Another example is varayti from variety (or urí in Tagalog).

      The following lists a few of the rules:


e-mail: [email protected]

ENGLISH TAGALOG
soft c is changed to s as in cinema sine
hard c is changed to k as in academic akadémik
ck is changed to k as in gimmick gímik
ct is changed to k as in addict ádik
qua or q are changed to kwa as in quality kwáliti
long i is changed to ay as in driver dráyber
f is changed to p as in traffic trápik
v is changed to b as in believe bilíb
long o is changed to u as in approve aprúb
cle is changed to kel as in tricycle tráysikel
tion is changed to syon as in institution institusyón
x is changed to ks as in boxing bóksing
j is changed to dy as in janitor dyánitor
beginning s is changed to is as in sport ísport
soft ch