In common with Buck’s translation, Jackson’s translation is somewhat sanitized compared to the Chinese text. Jackson originally omitted the vulgarity and the profanity of some of Water Margin’s most beloved characters such as Lu Da and Li Kui, and other minor characters of the common social classes, which gave the original Chinese text its vigor and verve. In doing so, Jackson removed the literary vehicle which allowed the reader to contrast the sober propriety of the well educated scholars (which Jackson naturally conveyed very well), with the vulgarity and profanity of the common soldiery and citizenry. At best and wherever possible, Jackson, like Buck provided literal translations of some of the more vulgar profanities or appellations, which conveniently and ironically, masked their true vulgarity. Likewise, in keeping with the Edwardian sensibilities of the pre-war world, Jackson omitted the more ribald descriptions of sexual seduction and intrigue, the vivid descriptions of death by arsenic poisoning, the blow by blow descriptions of the blood splattering disembowelment, dismemberment, and mutilation of murder victims, and the precise description of what Westerners considered the most barbarous of Chinese judicial punishments, the lingchi, the public “death by slow slicing” or “death by a thousand cuts.”
In this edition of J.H. Jackson’s The Water Margin many of these shortcomings have been addressed. Retaining Jackson’s translation and therefore Jackson’s original narrative and voice as much as possible, this edition of Jackson’s Water Margin has been restored to a degree of its original grit and flavor as Shi Naian, Jin Shengtan, and other editors had intended in their telling of Shuihui Zhuan. I have translated and reinserted the sanitized descriptions of sexual seduction, the explicit descriptions of brutality and barbarity, and the profane voices of the thieving, scheming, drinking, fighting, pimping lower classes of Song Dynasty China. Similarly, the Chinese deities, Bodhisattvas, gods and demons have reclaimed their true names, as has the lecherous, over-sexed and ill-fated Ximen Qing.
The more nuanced and archaic idioms such as “Go tell it to the marines,” “coolie,” “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” and “yamen runners” have been either neutralized or updated for the Sinologically aware 21st Century reader. Similarly, I have retained the still familiar old trade term of “tael” in preference of “ounce,” but replaced the now forgotten “catty” with the Chinese word for the pound, “jin.” Conversely, I have replaced the English “mile” with the now more familiar Chinese word “li.” Of the system of romanization of Chinese names and places, Jackson used the then standard Wade-Giles system. In this edition I have updated these proper nouns using the pinyin system, which is the official standard of romanization of the People’s Republic of China. I have also used a little more care and consistency (since I am neither caught up in a civil war nor a foreign invasion) in order to distinguish “soldiers” from “policemen” and county magistrates, city prefects, provincial governors from one another. Historical titles, correct in Jackson’s literal translation, but incorrect in their definitions have been corrected, so that Jackson’s “Imperial Tutor T’sai” is more accurately “Prime Minister Cai.” Likewise incorrect translations of titles such as “Minister of War” have also been corrected to “Marshal of the Imperial Guard.” Jackson also made explanations and comments in the form of in-text notes in parentheses. Some of these were quite awkward and at times superfluous. I have tidied these up by either deleting them or adding further comments of my own wherever they were required as footnotes. I have done this in order to distinguish my comments from Jackson’s. Any errors and omissions in this process of editing are of course mine alone.
Readers of this edition must understand that this is in no way a new translation, or a reinterpretation of the Shuihu story. In my more fanciful and vain glorious moments, I see myself merely continuing the Chinese literary tradition of editorship and revision of Shuihu Zhuan rather than “changing” or “re-writing” Jackson’s The Water Margin. From Shi Naian, Shuihu Zhuan was passed through the editorship of many until the 120 chapter version reached Jin Shengtan. From Jin Shengtan, a 70 Chapter version passed into the English language through Pearl S, Buck, J.H. Jackson, and now from Jackson to me. In 1981, Sidney Shapiro the Brooklyn born US soldier, lawyer, and naturalized Chinese citizen translated the 100 chapter version of Shuihu Zhuan as Outlaws of the Marsh.7 This edition is excellent in its English translation, though given the mores of China and the United States in 1981, it does not do the more colorful gutter language its full justice. From 1994 to 2002, a new translation by John and Alex Dent-Young of the 120 chapter version was published as The Marshes of Mount Liang. This too is an excellent translation, with a restoration of the more vivid language of the Chinese text. One possible minor problem however, is the use of British idiom, such as:
“Why are you staring at me mate?”
The other replied: “I ain’t yer mate”8
While it may be quite natural to the Dent-Young’s and I to refer to another person as “mate” in an ambivalent manner; and while it may be delightfully refreshing reading to those of us who use the British or Commonwealth idiom, it may be difficult for others not so accustomed.
Therefore despite the excellent contemporary translations of the editions of Sidney Shapiro and of John and Alex Dent-Young, this version translated in 1937 by Jackson and now rejuvenated in 2009, remains the definitive English edition of the 70 Chapter version.
In the following introduction to this edition, I have not attempted any scholarly analysis or criticism of either Shuihu Zhuan as a work of literature or of J.H. Jackson’s translation of The Water Margin. This has been comprehensively done by many others scholars over the last 650 years, and has been done much more skillfully than I am able to do. I have provided some very basic coverage of literary criticism of Shuihu Zhuan and those readers wishing to further pursue this fascinating field may consider beginning with the references that I have cited. I have also introduced Jin Shengtan and his 70 Chapter version of the Shuihu Zhuan, as well as the themes and concepts surrounding the story of Shuihu Zhuan and their importance in the Chinese socio-political order. I also discussed the nexus of the concept of bandit rebellions with the Chinese socio-political order and how these are central to the Shuihu Zhuan story, and the influence of Shuihu Zhuan in Chinese history.
Finally, in the completion of this work, I must as always, thank Emma Runcie for her unconditional love and support. At Macquarie University, I must thank Professor Daniel Kane for the loan of his copy of the Shuihu Yuci Cidian which was of invaluable assistance. Just as importantly, I must also thank Professor Kane and Ms. Jennifer Cheng for guiding my Cantonese tongue through the finer points of the vivid gutter language of north China and the Central Plains.
Edwin H. Lowe
Macquarie University, Sydney
2009
Footnote
1 Pearl S. Buck, All Men Are Brothers. (Shui Hu Chuan). Translated from the Chinese By Pearl S. Buck. Vol 1 & 2. (The John Day Company, NY. 1933).
2 Pearl S. Buck All Men Are Brothers. (Shui Hu Chuan). Translated from the Chinese By Pearl S. Buck. Vol 1. (The John Day Company, NY 1933, reprinted 1968), p.v-vi.
3 J.H. Jackson, Water Margin, (The Commercial Press Ltd, Shanghai. 1937).
4 After Richard Gregg Irwin, The Evolution of A Chinese Novel: Shui-hu-chuan.