Faust - The Original Classic Edition. Goethe Johann. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Goethe Johann
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9781486410521
Скачать книгу
just claim to be called a language of the world; and it appears to be destined, like the English race, to a higher and broader sway in all quarters of the earth. For in richness, in compact adjustment of parts, and in pure intelligence, none of the living languages can be compared with it,--not even our German, which is divided even as we are divided, and which must cast off many imperfections before it can boldly enter on its career."--Ueber den Ursprung der Sprache.

       The difficulties in the way of a nearly literal translation of Faust in the original metres have been exaggerated, because certain affinities between the two languages have not been properly considered. With all the splendor of versification in the work, it contains but few metres of which the English tongue is not equally capable. Hood has familiarized us with dactylic (triple) rhymes, and they are remarkably abundant and skillful in Mr. Lowell's "Fable for the Critics": even the unrhymed iambic hexameter of the Helena occurs now and then in Milton's Samson Agonistes. It is true that the metrical foot into which the German language most naturally falls is the trochaic, while in English it is the iambic: it is true that German is rich, involved, and tolerant of new combinations, while English is simple, direct, and rather shy of compounds; but precisely these differences are so modified in the German of Faust that there is a mutual approach of the two languages. In Faust, the iambic measure predominates; the style is compact; the many licenses which the author allows himself are all directed towards a shorter mode of construction. On the other hand, English metre compels the use of inversions, admits many verbal liberties prohibited to prose, and so inclines towards various flexible features of its sister-tongue that many lines of Faust may be repeated in English without the slightest change of meaning, measure, or rhyme. There are words, it is true, with so delicate a bloom upon them that it can in no wise be preserved; but even such words will always lose less when they carry with them their rhythmical atmosphere. The flow of Goethe's verse is sometimes so similar to that of the corresponding English metre, that not only its harmonies and caesural pauses, but even its punctuation, may be easily retained.

       I am satisfied that the difference between a translation of Faust in prose or metre is chiefly one of labor,--and of that labor which is successful in proportion as it is joyously performed. My own task has been cheered by the discovery, that the more closely I reproduced the language of the original, the more of its rhythmical character was transferred at the same time. If, now and then, there was an inevitable alternative of meaning or music, I gave the preference to the former. By the term "original metres" I do not mean

       a rigid, unyielding adherence to every foot, line, and rhyme of the German original, although this has very nearly been accomplished. Since the greater part of the work is written in an irregular measure, the lines varying from three to six feet, and the rhymes arranged according to the author's will, I do not consider that an occasional change in the number of feet, or order of rhyme, is any violation of the metrical plan. The single slight liberty I have taken with the lyrical passages is in Margaret's song,--"The King of Thule,"--

       in which, by omitting the alternate feminine rhymes, yet retaining the metre, I was enabled to make the translation strictly literal.

       If, in two or three instances, I have left a line unrhymed, I have balanced the omission by giving rhymes to other lines which stand unrhymed in the original text. For the same reason, I make no apology for the imperfect rhymes, which are frequently a translation as well as a necessity. With all its supreme qualities, Faust is far from being a technically perfect work.[K]

       [K] "At present, everything runs in technical grooves, and the critical gentlemen begin to wrangle whether in a rhyme an s should correspond with an s and not with sz. If I were young and reckless enough, I would purposely offend all such technical caprices: I

       6

       would use alliteration, assonance, false rhyme, just according to my own will or convenience--but, at the same time, I would attend to the main thing, and endeavor to say so many good things that every one would be attracted to read and remember them."--Goe-the, in 1831.

       The feminine and dactylic rhymes, which have been for the most part omitted by all metrical translators except Mr. Brooks, are in-dispensable. The characteristic tone of many passages would be nearly lost, without them. They give spirit and grace to the dialogue, point to the aphoristic portions (especially in the Second Part), and an ever-changing music to the lyrical passages. The English language, though not so rich as the German in such rhymes, is less deficient than is generally supposed. The difficulty to be overcome

       is one of construction rather than of the vocabulary. The present participle can only be used to a limited extent, on account of its weak termination, and the want of an accusative form to the noun also restricts the arrangement of words in English verse. I cannot hope to have been always successful; but I have at least labored long and patiently, bearing constantly in mind not only the meaning of the original and the mechanical structure of the lines, but also that subtile and haunting music which seems to govern rhythm instead of being governed by it.

       B.T.

       AN GOETHE

       I

       Erhabener Geist, im Geisterreich verloren! Wo immer Deine lichte Wohnung sey,

       Zum hoh'ren Schaffen bist Du neugeboren, Und singest dort die voll're Litanei.

       Von jenem Streben das Du auserkoren, Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei, O neige Dich zu gnadigem Erwiedern

       Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!

       II

       Den alten Musen die bestaubten Kronen

       Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kuhner Hand: Du lost die Rathsel altester Aeonen

       Durch jungeren Glauben, helleren Verstand, Und machst, wo rege Menschengeister wohnen, Die ganze Erde Dir zum Vaterland;

       Und Deine Junger sehn in Dir, verwundert, Verkorpert schon das werdende Jahrhundert.

       III

       Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen, Des Lebens Wiederspruche, neu vermahlt,-- Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,

       Die Shakspeare einst, die einst Homer gewahlt,--

       Darf ich in fremde Klange ubertragen

       Das Alles, wo so Mancher schon gefehlt?

       Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen, Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen! B.T.

       7

       DEDICATION

       Again ye come, ye hovering Forms! I find ye,

       As early to my clouded sight ye shone!

       Shall I attempt, this once, to seize and bind ye? Still o'er my heart is that illusion thrown?

       Ye crowd more near! Then, be the reign assigned ye, And sway me from your misty, shadowy zone!

       My bosom thrills, with youthful passion shaken, From magic airs that round your march awaken.

       Of joyous days ye bring the blissful vision; The dear, familiar phantoms rise again, And, like an old and half-extinct tradition,

       First Love returns, with Friendship in his train. Renewed is Pain: with mournful repetition

       Life tracks his devious, labyrinthine chain,

       And names the Good, whose cheating fortune tore them

       From happy hours, and left me to deplore them.

       They hear no longer these succeeding measures, The souls, to whom my earliest songs I sang:

       Dispersed the friendly troop, with all its pleasures,

       And still, alas! the echoes first that rang!

       I bring the unknown multitude my treasures; Their very plaudits give my heart a pang,

       And those beside, whose joy my Song so flattered,

       If still they live, wide through the world are scattered.

       And grasps me now a long-unwonted yearning

       For that serene and solemn Spirit-Land:

       My song, to faint Aeolian murmurs turning, Sways like a harp-string by the breezes fanned. I thrill and tremble; tear on tear is burning, And the stern