1
Oder bin ich ein Genie, oder ein Hanswurst. Hanswurst oder Genie, ich muss leben (niem.) – Albo jestem geniuszem, albo pajacem. Pajac czy geniusz, muszę żyć. [przypis edytorski]
2
Zipfel (niem.) – cypel, koniec, szpic, wskazówka. [przypis edytorski]
3
Brody ich długie, wąsione kręciska, włos długi i pluga sukniawa, a w rękach buły ogromniawe i siekiery – nawiązanie do fragmentu ballady Powrót taty Adama Mickiewicza. [przypis edytorski]
4
Glissander – nazwisko utworzone od fr. glisser: ślizgać się. [przypis edytorski]
5
bon pour tout (fr.) – dobry do wszystkiego, zdolny do wszystkiego. [przypis edytorski]
6
fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) – damy dworskie, stałe towarzystwo królowej czy księżnej. [przypis edytorski]
7
anglez (z fr. anglais: angielski) – rodzaj surduta, męskie okrycie, popularne w średnich warstwach społecznych w XIX w., zwane także tużurkiem (z fr. toujours: zawsze lub tous les jours: codziennie, na codzień). [przypis edytorski]
8
fatermerder (niem. Vatermörder: ojcobójca) – wysoki, sztywny kołnierzyk u koszuli. [przypis edytorski]
9
halsztuch a. halsztuk (niem. Halstuch) – element męskiego stroju, popularny w XVIII i XIX w., rodzaj apaszki a. szeroki krawat. [przypis edytorski]
10
gallifety a. galife – spodnie do wysokich butów, podobne do bryczesów. [przypis edytorski]
11
kumpoł – wyjaśnień co do tej ostatniej może udzielić sam autor lub jaki inny były oficer lejbgwardii pawłowskiego pułku, z I batalionu [przyp. Witk.]. [przypis autorski]
12
Oswald Spengler (1880–1936) – niemiecki filozof historii i kultury. [przypis edytorski]
13
Tristan Tzara (1896–1963) – poeta francuski, jeden z twórców i teoretyków dadaizmu. [przypis edytorski]
14
piurblagista (z fr. pur: czysty, i blague: dowcip, bzdura) – tu: dadaista. [przypis edytorski]
15
Henri Bergson (1859–1941) – filozof francuski. [przypis edytorski]
16
problem Hyrkana – nawiązanie do dramatu Witkacego Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd. [przypis edytorski]
17
y compris (fr.) – w tym; włączając. [przypis edytorski]
18
Seine Durchlaucht (niem.) – Jego Wysokość. [przypis edytorski]
19
Hermann Minkowski (1864–1909) – niemiecki matematyk i fizyk. [przypis edytorski]
20
un tout petit brin de sang sémite (fr.) – maleńka odrobina krwi semickiej. [przypis edytorski]
21
spółrzędne – dziś popr.: współrzędne. [przypis edytorski]
22
liczby zespolone (mat.) – liczby będące elementami rozszerzenia ciała liczb rzeczywistych o jednostkę urojoną i. [przypis edytorski]
23
Also, mein lieber (niem.) – A więc, mój drogi. [przypis edytorski]