Janulka, córka Fizdejki. Stanisław Ignacy Witkiewicz. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Stanisław Ignacy Witkiewicz
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
Genie, oder ein Hanswurst. Hanswurst oder Genie, ich muss leben (niem.) – Albo jestem geniuszem, albo pajacem. Pajac czy geniusz, muszę żyć. [przypis edytorski]

      2

      Zipfel (niem.) – cypel, koniec, szpic, wskazówka. [przypis edytorski]

      3

      Brody ich długie, wąsione kręciska, włos długi i pluga sukniawa, a w rękach buły ogromniawe i siekiery – nawiązanie do fragmentu ballady Powrót taty Adama Mickiewicza. [przypis edytorski]

      4

      Glissander – nazwisko utworzone od fr. glisser: ślizgać się. [przypis edytorski]

      5

      bon pour tout (fr.) – dobry do wszystkiego, zdolny do wszystkiego. [przypis edytorski]

      6

      fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) – damy dworskie, stałe towarzystwo królowej czy księżnej. [przypis edytorski]

      7

      anglez (z fr. anglais: angielski) – rodzaj surduta, męskie okrycie, popularne w średnich warstwach społecznych w XIX w., zwane także tużurkiem (z fr. toujours: zawsze lub tous les jours: codziennie, na codzień). [przypis edytorski]

      8

      fatermerder (niem. Vatermörder: ojcobójca) – wysoki, sztywny kołnierzyk u koszuli. [przypis edytorski]

      9

      halsztuch a. halsztuk (niem. Halstuch) – element męskiego stroju, popularny w XVIII i XIX w., rodzaj apaszki a. szeroki k

1

Oder bin ich ein Genie, oder ein Hanswurst. Hanswurst oder Genie, ich muss leben (niem.) – Albo jestem geniuszem, albo pajacem. Pajac czy geniusz, muszę żyć. [przypis edytorski]

2

Zipfel (niem.) – cypel, koniec, szpic, wskazówka. [przypis edytorski]

3

Brody ich długie, wąsione kręciska, włos długi i pluga sukniawa, a w rękach buły ogromniawe i siekiery – nawiązanie do fragmentu ballady Powrót taty Adama Mickiewicza. [przypis edytorski]

4

Glissander – nazwisko utworzone od fr. glisser: ślizgać się. [przypis edytorski]

5

bon pour tout (fr.) – dobry do wszystkiego, zdolny do wszystkiego. [przypis edytorski]

6

fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) – damy dworskie, stałe towarzystwo królowej czy księżnej. [przypis edytorski]

7

anglez (z fr. anglais: angielski) – rodzaj surduta, męskie okrycie, popularne w średnich warstwach społecznych w XIX w., zwane także tużurkiem (z fr. toujours: zawsze lub tous les jours: codziennie, na codzień). [przypis edytorski]

8

fatermerder (niem. Vatermörder: ojcobójca) – wysoki, sztywny kołnierzyk u koszuli. [przypis edytorski]

9

halsztuch a. halsztuk (niem. Halstuch) – element męskiego stroju, popularny w XVIII i XIX w., rodzaj apaszki a. szeroki krawat. [przypis edytorski]

10

gallifety a. galife – spodnie do wysokich butów, podobne do bryczesów. [przypis edytorski]

11

kumpoł – wyjaśnień co do tej ostatniej może udzielić sam autor lub jaki inny były oficer lejbgwardii pawłowskiego pułku, z I batalionu [przyp. Witk.]. [przypis autorski]

12

Oswald Spengler (1880–1936) – niemiecki filozof historii i kultury. [przypis edytorski]

13

Tristan Tzara (1896–1963) – poeta francuski, jeden z twórców i teoretyków dadaizmu. [przypis edytorski]

14

piurblagista (z fr. pur: czysty, i blague: dowcip, bzdura) – tu: dadaista. [przypis edytorski]

15

Henri Bergson (1859–1941) – filozof francuski. [przypis edytorski]

16

problem Hyrkana – nawiązanie do dramatu Witkacego Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd. [przypis edytorski]

17

y compris (fr.) – w tym; włączając. [przypis edytorski]

18

Seine Durchlaucht (niem.) – Jego Wysokość. [przypis edytorski]

19

Hermann Minkowski (1864–1909) – niemiecki matematyk i fizyk. [przypis edytorski]

20

un tout petit brin de sang sémite (fr.) – maleńka odrobina krwi semickiej. [przypis edytorski]

21

spółrzędne – dziś popr.: współrzędne. [przypis edytorski]

22

liczby zespolone (mat.) – liczby będące elementami rozszerzenia ciała liczb rzeczywistych o jednostkę urojoną i. [przypis edytorski]

23

Also, mein lieber (niem.) – A więc, mój drogi. [przypis edytorski]