Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык. Е. Б. Казакова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Е. Б. Казакова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449879455
Скачать книгу
>

      От составителя

      Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения ими как в общекультурных, так и в специфических сферах производства и науки.

      Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»). Изменено название сборник на практикум в связи с дополненными практическими заданиями.

      Работа с практикумом направлена на овладение студентами следующими компетенциями:

      • способностью к коммуникации в устной и письменно форме на русском и иностранном языках для решения задач межкультурного и межличностного взаимодействия – ОК 5;

      • способностью к самоорганизации и самообразованию – ОК 7;

      • способностью анализировать и обобщать профессионально-научно-техническую информацию, отечественный и зарубежный опыт издательского дела, использовать современные достижения науки в практической деятельности – ПК 4;

      • способностью владеть приемами и методами аналитико-синтетической переработки потоков информации – ПК 16.

      Тексты и статьи подобраны с учетом их актуальности, насыщенности терминами и профессиональной лексикой по данной отрасли. Для снятия лексического барьера перед каждой статьей приводится справочный аппарат – слова и выражения, необходимые для понимания содержания статьи и последующего запоминания. Практические задания на лексику, перевод и пересказ позволяют отработать и говорение на профессиональную тему.

      В процессе работы с практикумом рекомендуется:

      1) начинать с отработки произношения новых слов и выражений;

      2) читать статью на занятии, выполнив выборочный перевод;

      3) ответить на поставленные вопросы;

      4) найти эквиваленты русских слов и выражений и закрепить навык понимания, выполнив упражнения на перевод слов и предложений;

      5) обсудить с использованием профессиональной лексики проблему, затронутую в прочитанном материале в режиме диалога или конференции в группе

      Ответы на вопросы к статьям позволяют преподавателям оценить степень понимания и в дальнейшем подготовить статьи к пересказу. В качестве заключительного этапа работы над статьей предусмотрены задания по составлению диалогов по теме, а также обсуждение основных положений статьи путем дискуссии, проектная деятельность.

      Статьи и тексты не адаптированы, поэтому грамматика в них различна. В некоторых материалах встречаются сложные грамматические конструкции, которые могут вызвать затруднение в группах с уровнями С. С этой целью для понимания и перевода требуется дополнительное объяснение некоторых тем (напр., Participle Construction, Complex Object, etc.). Преподавателям рекомендуется учитывать уровень владения английским языком в той или иной группе и выбирать соответствующие тексты для работы. Звездочками (*) отмечены статьи повышенной сложности, рекомендованные только хорошо подготовленным студентам 2 курса. Тексты посвящены разнообразным вопросам по темам «Издательское дело и редактирование», «Книговедение», но их объединяет насыщенность профессиональной лексикой и терминами, что было приоритетным во время работы над сборником.

      Автор-составитель надеется на то, что практикум у поможет студентам и преподавателям в освоении профессиональной лексики и выработке указанных выше компетенций.

С наилучшими пожеланиями,кандидат филологических наук,доцент кафедры «Иностранные языки»Безкоровайная Галина Тиграновна

      Unit 1

      1. Read and learn the following words and expressions:

      1) image – изображение, образ

      2) in a sense – в известном смысле

      3) condensation- краткость (стиля), сжатость (стиля)

      4) modification – корректировка

      5) creative skills -творческие способности

      6) precise set – определенный набор

      7) release- опубликование

      8) in particular – в частности

      9) substantive – самостоятельный, независимый

      10) copy editor – редактор текста

      11) to overlap- совпадать

      12) layout – компоновка, расположение частей

      13) house style – фирменный стиль, внутренний стиль

      14) inclusion – включение

      15) sub-editor- редактор отдела

      16) production editor – редактор по производству (литературный редактор, который работает с рукописью, считывает гранки и корректуру)

      17) editor-in-chief – главный редактор

      18) editor at-large – автор передовых статей

      19) anthology – антология, хрестоматия

      20) compilation – составление, компиляция

      21)