Представьте затруднение нашего бывшего соотечественника (из России), уехавшего жить в Штаты. После работы, усталый, хорошо отдыхает, выходит на крыльцо – и видит сразу 2 луны. В России бы у него не было проблем – ну две, так две. А тут жена американка пристала – Ты что замолчал? Что случилось?
А наш брат не знает что делать: луны целых две, а на английском нужно употреблять определенный артикль. Задумается наш брат, загрустит… и потянет его домой.
Быть или не быть? – вот в чем вопрос! – Шекспир прославился именно этой фразой. Как мы говорили в институте — все великие умерли и мне что-то сегодня не здоровится: Love is love.
«ПРОФЕССОРСКИЕ» АРТИКЛИ
3. исключение из обычного Неопределенный артикль употребляется, когда существительному предшествует half – половина Некоторые имена существительные собственные идут с артиклем: название рек, морей, др. географ названий 1. Перед именем существительным собственным – Vladimir, Moscow
2. Перед титулами, званиями – Professor Tokarev
3а. Мнемонический прием для запоминания строки выше Понятно, что «половина профессора» или «половина генерала» – это не целая субстанция – и потому ставим уничижительное «a» (см. без артикля)
I was a half a mile from town. Одним именем могут назвать и город и реку, чтобы не перепутать город с рекой- The Moscow. А то еще помните историю «с собакой Эммой» из «Летучей мыши», она же, помните, умерла от разрыва сердца. А была бы с артиклем (чтобы отличаться от жены Эммы) – гавкала бы до сих пор :). 1. Когда произносят имя – не стоит «тыкать» – «тот Владимир», можно и обидеться
2. А профессору и звания хватит, еще ему артикля захотелось, «не жирно будет»?
«ГАЗЕТНЫЕ» АРТИКЛИ
4. исключение из обычного Перед словами 100, 1000, 1000 000 и т. д. неопределенный артикль имеет значение «один"Название газет, судов гостиниц – с определенным артиклем Артикля обычно нет в заголовка газетных и журнальных статей 4а. Мнемонический прием для запоминания строки выше Может смело писать предложения статей в журнале, где приводятся цифры: a hundred and one и т. п. Итак, наш электронный журнал «The Russian Management» уже можно смело переводить на английский Можем начать переводить и заголовки – они без артикля: «Business»
«ОДНОДНЕВНЫЕ» АРТИКЛИ
5. исключение из обычного Когда неопределенный артикль имеет значение «один»: Я останусь с тобой еще на одну неделю – I shall stay with you for a week. Когда речь идет о конкретной дате, периоде: the summer of 1954 (I was born) Артикля нет перед названием дней, месяцев и времен года: on Sunday, in December5а. Мнемонический прием для запоминания строки выше Чтобы запудрить неграмотному английскому парню мозги, на сколько девушка с ним еще останется, она ставит неопределенный артикль :).Бывают разные пятницы – в разных неделях, годах и даже столетиях Двух пятниц на неделе не бывает – зачем артикль?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст