Автор: | Дин Кунц |
Издательство: | |
Серия: | Странный Томас |
Жанр произведения: | Ужасы и Мистика |
Год издания: | 2012 |
isbn: | 978-5-699-60013-7 |
Автор: | Дин Кунц |
Издательство: | |
Серия: | Странный Томас |
Жанр произведения: | Ужасы и Мистика |
Год издания: | 2012 |
isbn: | 978-5-699-60013-7 |
Примечания
1
Одно из значений английского слова hedge – зеленая изгородь.
2
Ладонь/hand – единица измерения высоты лошадей. Равняется четырем дюймам (чуть больше 10 см). Обычно высота породистых скаковых лошадей от 15 до 17 ладоней.
3
Мистер Магу/Mr. Magoo – подслеповатый герой одноименной американской комедии, вышедшей на экраны в 1997 г.
4
65 градусов по Фаренгейту составляют 18,33 градуса Цельсия.
5
В переводе с английского название поместья (Roseland) – Страна роз.
6
Одно из многих сленговых значений слова «jack» (помимо имени) – мужской половой член.
7
«Вэлкам вэгон/Welcome Wagon» – благотворительная организация, помогающая сменившим место жительства освоиться в новом городе или районе.
8
«Старый Брехун/Old Yeller» – пес, герой одноименного фильма Уолтера Диснея (1957), снятого по детской повести американского писателя Фреда Гибсона/Fred Gibson (1908–1973), опубликованной в 1956 г.