Улисс. Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 1921
isbn:
Скачать книгу
в силах развязать язык Дедалуса,– заверил он.

      – Хочу сказать,– объяснил Хейнc Стефену, когда они двинулись следом,– что и башня и те вон скалы мне чем-то напоминают Эльсинор. Что нависает стенами над морем, так, кажется?

      Хват Малиган на миг обернулся к Стефену, но смолчал. В это безмолвное яркое мгновенье Стефену привиделся он сам, в дешёвом пропылённом трауре меж их цветастых одеяний.

      – Бесподобная история,– сказал Хейнc, вынуждая их вновь остановиться.

      Глаза бледные, как море под свежим ветром, ещё бледнее – твердые и пронзительные. Повелитель морей, он обратил взор к югу, на полностью пустой залив, кроме тающего на ярком горизонте дымка от почтового парохода, да парусника, что менял галсы у Маглинса.

      – Я где-то читал теологические толкования на эту тему,– сказал он малость растерянно.– Насчёт идеи Отца и Сына. О стремлении Сына воcсоединиться с Отцом.

      Хват Малиган тут же состроил счастливое лицо с улыбкой до ушей. Блаженно распахнув красивый рот, он уставился на них помаргивающими в шалой потехе глазами, в которых разом стёр всякую осмысленность. Кивая кукольной головой, всколыхивая поля своей шляпы-панамы, он запел придурковато радостным голосом:

      Спорим, что я самый

      престранный паренёк?

      Мама – еврейка, папаня – голубок.

      Со столяром Иосифом нет общего ничуть:

      Апостолы, Голгофа – вот мой путь.

      Он предостерегающе поднял палец,–

      А усомнишься, что я Бог и правду говорю,

      Получишь шиш – не выпивку,

      Kогда вино творю.

      Пей воду, маловер, и мечтай о той,

      Что пью, прежде чем вылью из себя водой.

      Дерганув на прощанье трость Стефена, он помчался вперёд к краю скал, встрепывая руками – раскинутыми как плавники или крылья, что вот-вот вознесут его в воздух – и горланил:

      – Ну, а теперь – прощайте.

      Всё запишите, что сказал.

      Скажите Тому, Дику, Гарри,

      Что я из мёртвых встал.

      От птички порождённый,

      Bзлечу на высоту я,

      И с небес монахам покажу всем…

      Он мчался впереди них к тринадцатиметровому обрыву под взмахи шляпы окрылённой свежим ветром, что относил к ним, поотставшим, его отрывистые, как у пернатых, вскрики.

      Хейнc, сдержанно смеясь, поравнялся со Стефеном сказать:

      – Наверное, не следует смеяться. Всё-таки это кощунство. Хоть я и не из верующих. Но жизнерадостность, что так и плещет у него через край, делает песенку вполне безобидной, не правда ли? Как он её назвал? Иосиф-столяр?

      – Баллада Поддатого Исуса.

      – О,– сказал Хейнc,– так вам уже приходилось её слышать?

      – Три раза в день, после еды,–сухо ответил Стефен.

      – Вы ведь неверующий, не так ли?– спросил Хейнc.– Я подразумеваю веру в узком смысле. Насчёт сотворения из ничего, чудеc, Бого-человека.

      – А по-моему, у этого слова только один смысл.

      Хейнс остановился, вынимая гладкий портсигар из серебра, в котором взблескивал