По словам Артузова, Отакэ Хирокити прибыл в Москву «в качестве неофициального дипломатического представителя с целью подготовить почву для открытия японского посольства». Задача Кима – знакомиться со всей его корреспонденцией и следить за связями, которые Отакэ устанавливает в Москве. При возможности осторожно обрабатывать японца «в просоветском духе». После этой установочной беседы Ким иногда встречался с Артузовым но в основном «был на связи у Шпигельглаза»77. С 15 июня 1923 года он числится переводчиком 5-го (восточного) отделения КРО ОГПУ. Должность была условной – так оформляли многих негласных сотрудников ОГПУ и разведчиков-нелегалов.
В Москву Ким привез рукопись «О фашизме в Японии» (статью опубликовал журнал «Новый Восток»). Работая с японской прессой, он собрал богатый материал об ультраправых организациях Страны Восходящего солнца. Даже если не обращать внимания на стилистику, типичную для тех лет, все равно заметно, как претит автору деятельность «профессионал-патриотов» – пропаганда национального превосходства и беспредельной верности императору, агрессивность ко всем, кто поддался опасным заморским веяниям, особенно к рабочим, отстаивающим свои права.
Для выпускника ГДУ нашлась должность преподавателя в Московском институте востоковедения им. Нариманова. Весной 1924 года его включили в Центральную комиссию по японоведению Научной ассоциации востоковедения СССР при Президиуме ЦИК СССР. Известны темы некоторых докладов с которыми Ким выступал на заседаниях комиссии наравне с авторитетными учеными: «„Каста нечистых“ в Японии в прошлом и настоящем», «Идейные течения в Японии после мировой войны»78.
Издательство «Новая Москва» приняло у него переводы двух рассказов Акутагавы для альманаха «Восточные сборники». На русском языке молодой мэтр японской литературы печатался