Argot and Slang. Albert Barrere. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Albert Barrere
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664634542
Скачать книгу
—— carré, judge, or “cove with the jazey;” —— vert à perpète, one sentenced to penal servitude for life, or “lifer;” (popular) —— de coton, lumbering, weak man, or “sappy;” mean man, or “scurf;” —— de nuit sans coiffe, man of a melancholy disposition, or “croaker;” —— d’évêque, rump of a fowl, or “parson’s nose.” (Familiar) Bonnet, small box at theatres; —— jaune, twenty-franc coin; (military) —— de police, recruit, or “Johnny raw.”

      Bonneteau, m., jeu de——, card-sharping game; three-card trick.

      Bonneteur, m., card-sharper, or “broadsman.”

      Bonnichon, m. (popular), working girl’s cap.

      Bono (popular), good, middling.

      Bons, m. (military), la sonnerie des—— de tabac, (ironical) trumpet call for those confined to barracks.

      Bordé (cocottes’), être——, to have renounced the pleasures of love, “sua sponte,” or otherwise. Literally to be lying in bed with the bed-clothes tucked in.

      Bordée, f. (familiar and popular), unlawful absence. Tirer une——, to absent oneself for some amusement of a questionable character; to go “on the booze.”

      La paie de grande quinzaine emplissait le trottoir d’une bousculade de gouapeurs tirant une bordée.—Zola.

      Bordée de coups de poings, rapid delivery of blows, or “fibbing.”

      Bordel, m. (popular), small faggot; tools; —— ambulant, hackney coach.

      Bordelier (popular), libertine, “molrower,” or “mutton-monger.”

      Borgne, m. (cads’), breech, or “blind cheek;” ace of cards; —— de cœur, ace of hearts, “pig’s eye.”

      Borgner (cads’), to look.

      Borgniat (popular), one-eyed man, “boss-eyed.”

      Borne de vieux oint, f. (popular), bladder of lard.

      Bos (Breton), well; well done!

      Bosco, boscot, boscotte, stunted man or woman; hunchback.

      Bosse, f. (familiar), excessive eating and drinking; excess of any kind. Se donner, se flanquer une——, to get a good fill, “a tightener.” Se faire des bosses, to amuse oneself amazingly. Se donner, se flanquer une—— de rire, to split with laughter. Rouler sa——, to go along. Tomber sur la——, to attack, to “pitch into.”

      Bosselard, m. (familiar), silk hat, “tile.”

      Bosser (popular), to laugh; to amuse oneself.

      Bossmar, m. (thieves’), hunchback, “lord.”

      Bossoirs, m. pl. (sailors’), bosoms. Gabarit sans——, thin breasts.

      Botte, f. (popular), de neuf jours, or en gaîté, boot out at the sole. Jours, literally days, chinks. Du jus de——, kicks. (Sailors’) Jus de—— premier brin, rum of the first quality.

      Botter (popular), to suit. Ça me botte, that just suits me, just the thing for me. Botter, to kick one’s breech, or “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.”

      Bottier (popular), one who is fond of kicking.

      Bouant, m. (cads’), pig, or “angel.” From boue, mud.

      Boubane, f. (thieves’), wig, “periwinkle.”

      Boubouar (Breton), ox; cattle in general.

      Boubouerien (Breton), threshing machine.

      Boubouille (popular), bad cookery.

      Bouc, m. (popular), husband whose wife is unfaithful to him, a “cuckold.” Properly he-goat; (familiar) beard on chin, “goatee.”

      Boucan, m., great uproar, “shindy.”

      J’ai ma troupe, je distribue les rôles, j’organise la claque. … J’établis la contre-partie pour les interruptions et le boucan.—Macé.

      (Popular) Donner un—— à quelqu’un, to give a blow or “clout” to one.

      Boucanade, f. (thieves’), bribing or “greasing” a witness. Coquer la——, to bribe. Literally to treat to drink. In Spain wine is inclosed in goatskins, hence the expression.

      Boucaner (popular), to make a great uproar; to stink.

      Boucaneur, m. (popular), one fond of women, who goes “molrowing,” or a “mutton-monger.”

      Boucanière, f. (popular), woman too fond of men.

      Boucard, m. (thieves’), shop, “chovey.”

      Boucardier, m. (thieves’), thief who breaks into shops.

      Bouche-l’œil, m. (prostitutes’), a five, ten, or twenty-franc piece.

      Boucher (thieves’), surgeon, “nimgimmer;” (familiar) —— un trou, to pay part of debt; (popular) —— la lumière, to give a kick in the breech, “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.” Lumière, properly touch-hole.

      Bouche-trou, m. The best scholars in all University colleges are allowed to compete at a yearly examination called “grand concours.” The “bouche-trou” is one who acts as a substitute for anyone who for some reason or other finds himself prevented from competing. (Literary) Literary production used as a makeshift; (theatrical) actor whose functions are to act as a substitute in a case of emergency.

      Bouchon, m. (thieves’), purse, “skin,” or “poge;” (popular) a younger brother; bottle of wine with a waxed cork; quality, kind, “kidney.” Etre d’un bon——, to be an amusing, good-humoured fellow, or a “brick.” S’asseoir sur le——, to sit on the bare ground.

      Bouclage, m. (thieves’), handcuffs, or “bracelets;” bonds; imprisonment.

      Bouclé (thieves’), imprisoned, or “slowed.”

      Boucler (thieves’), to shut, “to dub;” to imprison. Bouclez la lourde! shut the door!

      Boucle zoze, m. (thieves’), brown bread.

      Bouder (literally to be sulky) is said of a player who does not call for fresh dominoes when he has the option of doing so; (popular) —— à l’ouvrage, to be lazy; —— au feu, to show fear; —— aux dominos, to be minus several teeth.

      Boudin, m.