Два голоса, или поминовение. Владислав Броневский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владислав Броневский
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2010
isbn: 978-5-480-00222-5, 978-83-7549-114-2
Скачать книгу
теперь он хочет от меня,

      мир, что тонул во мраке век от века,

      что хочет он сегодня от огня

      неустрашимой жизни человека?

      Хор I (мужской)

      Над миром прочной власти мы хотим.

      И тут ничем не можем поступиться.

      Пусть атом всем могуществом своим

      раздвинет мира нашего границы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Да здравствуют фаши! (ит.).

      2

      Неизвестный солдат (фр.).

      3

      Она не сдается, Коммуна Парижа (фр.).

      4

      Первые слова «Интернационала» на испанском языке.

      5

      Они не пройдут! (исп.).

      6

      Военный мундир (англ.).

      7

      Польские вооруженные силы (англ.).

      8

      Путь скорби (лат.).

      9

      «Сделано в Британии» (англ.).

      10

      Военная кинохроника (англ.).

      11

      Затемнение; провал в памяти (англ.).

      12

      Да, говорите о любви, ведь все другое преступленье. Луи Арагон (фр.).

      13

      Почему? (нем.).

      14

      Мой милый (англ.).

      15

      Осень пришла (нем.).

      16

      Очень медленно, протяжно (ит.).

      17

      С огнем, страстно (ит.).

      18

      Ты хочешь уехать без меня? Да, любовь моя, но без радости (англ.).

      19

      Ц. К. Норвид. «Ладони натрудив рукоплесканьем...». Перевод Д. Самойлова.

      20

      «Тот страждет высшей мукой,/ Кто радостные помнит времена/В несчастии...» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь пятая. Перевод М. Лозинского).

      21

      «Главный польский город» (англ.) [военная администрация].

      22

      Ночная сводка (нем.).

      23

      Дама, госпожа (ивр.).

      24

      Прощай, большое спасибо! (ивр.).

      25

      Пожалуйста (ивр.).

      26

      Одна минута (ивр.).

      27

      Красное знамя. Перевод Г. Кржижановского.

      28

      «Натиск на восток» (нем.).

      29

      Соловей поет ночью (лат.).

      30

      От фр. antichambre – прихожая.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QBoRXhpZgAATU0AKgAAAAgABAEaAAUAAAABAAAAPgEbAAUAAAABAAAARgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAASAAAATgAAAAAAAABgAAAAAQAAAGAAAAABUGFpbnQuTkVUIHYzLjUuMTAA/9sAQwAFBAQFBAMFBQQF