But we should never cease were we to take one by one all the laws we have stated, and try to prove them on what we have called the plane of language. We had better confine ourselves to the three general propositions of the preceding section. We have shown that "series of events" may become comic either by repetition, by inversion, or by reciprocal interference. Now we shall see that this is also the case with series of words.
To take series of events and repeat them in another key or another environment, or to invert them whilst still leaving them a certain meaning, or mix them up so that their respective meanings jostle one another, is invariably comic, as we have already said, for it is getting life to submit to be treated as a machine. But thought, too, is a living thing. And language, the translation of thought, should be just as living. We may thus surmise that a phrase is likely to become comic if, though reversed, it still makes sense, or if it expresses equally well two quite independent sets of ideas, or, finally, if it has been obtained by transposing an idea into some key other than its own. Such, indeed, are the three fundamental laws of what might be called THE COMIC TRANSFORMATION OF SENTENCES, as we shall show by a few examples.
Let it first be said that these three laws are far from being of equal importance as regards the theory of the ludicrous. INVERSION is the least interesting of the three. It must be easy of application, however, for it is noticeable that, no sooner do professional wits hear a sentence spoken than they experiment to see if a meaning cannot be obtained by reversing it, — by putting, for instance, the subject in place of the object, and the object in place of the subject. It is not unusual for this device to be employed for refuting an idea in more or less humorous terms. One of the characters in a comedy of Labiche shouts out to his neighbour on the floor above, who is in the habit of dirtying his balcony, "What do you mean by emptying your pipe on to my terrace?" The neighbour retorts, "What do you mean by putting your terrace under my pipe?" There is no necessity to dwell upon this kind of wit, instances of which could easily be multiplied. The RECIPROCAL INTERFERENCE of two sets of ideas in the same sentence is an inexhaustible source of amusing varieties. There are many ways of bringing about this interference, I mean of bracketing in the same expression two independent meanings that apparently tally. The least reputable of these ways is the pun. In the pun, the same sentence appears to offer two independent meanings, but it is only an appearance; in reality there are two different sentences made up of different words, but claiming to be one and the same because both have the same sound. We pass from the pun, by imperceptible stages, to the true play upon words. Here there is really one and the same sentence through which two different sets of ideas are expressed, and we are confronted with only one series of words; but advantage is taken of the different meanings a word may have, especially when used figuratively instead of literally. So that in fact there is often only a slight difference between the play upon words on the one hand, and a poetic metaphor or an illuminating comparison on the other. Whereas an illuminating comparison and a striking image always seem to reveal the close harmony that exists between language and nature, regarded as two parallel forms of life, the play upon words makes us think somehow of a negligence on the part of language, which, for the time being, seems to have forgotten its real function and now claims to accommodate things to itself instead of accommodating itself to things. And so the play upon words always betrays a momentary LAPSE OF ATTENTION in language, and it is precisely on that account that it is amusing.
INVERSION and RECIPROCAL INTERFERENCE, after all, are only a certain playfulness of the mind which ends at playing upon words. The comic in TRANSPOSITION is much more far-reaching. Indeed, transposition is to ordinary language what repetition is to comedy.
We said that repetition is the favourite method of classic comedy. It consists in so arranging events that a scene is reproduced either between the same characters under fresh circumstances or between fresh characters under the same circumstances. Thus we have, repeated by lackeys in less dignified language, a scene already played by their masters. Now, imagine ideas expressed in suitable style and thus placed in the setting of their natural environment. If you think of some arrangement whereby they are transferred to fresh surroundings, while maintaining their mutual relations, or, in other words, if you can induce them to express themselves in an altogether different style and to transpose themselves into another key, you will have language itself playing a comedy — language itself made comic. There will be no need, moreover, actually to set before us both expressions of the same ideas, the transposed expression and the natural one. For we are acquainted with the natural one — the one which we should have chosen instinctively. So it will be enough if the effort of comic invention bears on the other, and on the other alone. No sooner is the second set before us than we spontaneously supply the first. Hence the following general rule: A COMIC EFFECT IS ALWAYS OBTAINABLE BY TRANSPOSING THE NATURE EXPRESSION OF AN IDEA INTO ANOTHER KEY.
The means of transposition are so many and varied, language affords so rich a continuity of themes and the comic is here capable of passing through so great a number of stages, from the most insipid buffoonery up to the loftiest forms of humour and irony, that we shall forego the attempt to make out a complete list. Having stated the rule, we will simply, here and there, verify its main applications.
In the first place, we may distinguish two keys at the extreme ends of the scale, the solemn and the familiar. The most obvious effects are obtained by merely transposing the one into the other, which thus provides us with two opposite currents of comic fancy.
Transpose the solemn into the familiar and the result is parody. The effect of parody, thus defined, extends to instances in which the idea expressed in familiar terms is one that, if only in deference to custom, ought to be pitched in another key. Take as an example the following description of the dawn, quoted by Jean Paul Richter: "The sky was beginning to change from black to red, like a lobster being boiled." Note that the expression of old-world matters in terms of modern life produces the same effect, by reason of the halo of poetry which surrounds classical antiquity.
It is doubtless the comic in parody that has suggested to some philosophers, and in particular to Alexander Bain, the idea of defining the comic, in general, as a species of DEGRADATION. They describe the laughable as causing something to appear mean that was formerly dignified. But if our analysis is correct, degradation is only one form of transposition, and transposition itself only one of the means of obtaining laughter. There is a host of others, and the source of laughter must be sought for much further back. Moreover, without going so far, we see that while the transposition from solemn to trivial, from better to worse, is comic, the inverse transposition may be even more so.
It is met with as often as the other, and, apparently, we may distinguish two main forms of it, according as it refers to the PHYSICAL DIMENSIONS of an object or to its MORAL VALUE.
To speak of small things as though they were large is, in a general way, TO EXAGGERATE. Exaggeration is always comic when prolonged, and especially when systematic; then, indeed, it appears as one method of transposition. It excites so much laughter that some writers have been led to define the comic as exaggeration, just as others have defined it as degradation. As a matter of fact, exaggeration, like degradation, is only one form of one kind of the comic. Still, it is a very striking form. It has given birth to the mock-heroic poem, a rather old-fashioned device, I admit, though traces of it are still to be found in persons inclined to exaggerate methodically. It might often be said of braggadocio that it is its mock-heroic aspect which makes us laugh.
Far more artificial, but also far more refined, is the transposition upwards from below when applied to the moral value of things, not to their physical dimensions. To express in reputable language some disreputable idea, to take some scandalous situation, some low-class calling or disgraceful behaviour, and describe them in terms of the utmost "RESPECTABILITY," is generally comic. The English word is here purposely employed, as the practice itself is characteristically English. Many instances of it may be found in Dickens and Thackeray, and in English literature generally. Let us remark, in passing, that the intensity of the effect does not here depend on its length. A word is sometimes sufficient, provided it gives us a glimpse of an entire system of transposition accepted in certain social circles and reveals, as it were, a moral organisation of immorality. Take the following remark made by an official to one of