We now see how it is that writers on wit have perforce confined themselves to commenting on the extraordinary complexity of the things denoted by the term without ever succeeding in defining it. There are many ways of being witty, almost as many as there are of being the reverse. How can we detect what they have in common with one another, unless we first determine the general relationship between the witty and the comic? Once, however, this relationship is cleared up, everything is plain sailing. We then find the same connection between the comic and the witty as exists between a regular scene and the fugitive suggestion of a possible one. Hence, however numerous the forms assumed by the comic, wit will possess an equal number of corresponding varieties. So that the comic, in all its forms, is what should be defined first, by discovering (a task which is already quite difficult enough) the clue that leads from one form to the other. By that very operation wit will have been analysed, and will then appear as nothing more than the comic in a highly volatile state. To follow the opposite plan, however, and attempt directly to evolve a formula for wit, would be courting certain failure. What should we think of a chemist who, having ever so many jars of a certain substance in his laboratory, would prefer getting that substance from the atmosphere, in which merely infinitesimal traces of its vapour are to be found?
But this comparison between the witty and the comic is also indicative of the line we must take in studying the comic in words. On the one hand, indeed, we find there is no essential difference between a word that is comic and one that is witty; on the other hand, the latter, although connected with a figure of speech, invariably calls up the image, dim or distinct, of a comic scene. This amounts to saying that the comic in speech should correspond, point by point, with the comic in actions and in situations, and is nothing more, if one may so express oneself, than their projection on to the plane of words. So let us return to the comic in actions and in situations, consider the chief methods by which it is obtained, and apply them to the choice of words and the building up of sentences. We shall thus have every possible form of the comic in words as well as every variety of wit.
1. Inadvertently to say or do what we have no intention of saying or doing, as a result of inelasticity or momentum, is, as we are aware, one of the main sources of the comic. Thus, absentmindedness is essentially laughable, and so we laugh at anything rigid, ready-made, mechanical in gesture, attitude and even facial expression. Do we find this kind of rigidity in language also? No doubt we do, since language contains ready-made formulas and stereotyped phrases. The man who always expressed himself in such terms would invariably be comic. But if an isolated phrase is to be comic in itself, when once separated from the person who utters it, it must be something more than ready-made, it must bear within itself some sign which tells us, beyond the possibility of doubt, that it was uttered automatically. This can only happen when the phrase embodies some evident absurdity, either a palpable error or a contradiction in terms. Hence the following general rule: A COMIC MEANING IS INVARIABLY OBTAINED WHEN AN ABSURD IDEA IS FITTED INTO A WELL-ESTABLISHED PHRASE-FORM.
"Ce sabre est le plus beau jour de ma vie," said M. Prudhomme. Translate the phrase into English or German and it becomes purely absurd, though it is comic enough in French. The reason is that "le plus beau jour de ma vie" is one of those ready-made phrase-endings to which a Frenchman's ear is accustomed. To make it comic, then, we need only clearly indicate the automatism of the person who utters it. This is what we get when we introduce an absurdity into the phrase. Here the absurdity is by no means the source of the comic, it is only a very simple and effective means of making it obvious.
We have quoted only one saying of M. Prudhomme, but the majority of those attributed to him belong to the same class. M. Prudhomme is a man of ready-made phrases. And as there are ready-made phrases in all languages, M. Prudhomme is always capable of being transposed, though seldom of being translated. At times the commonplace phrase, under cover of which the absurdity slips in, is not so readily noticeable. "I don't like working between meals," said a lazy lout. There would be nothing amusing in the saying did there not exist that salutary precept in the realm of hygiene: "One should not eat between meals."
Sometimes, too, the effect is a complicated one. Instead of one commonplace phrase-form, there are two or three which are dovetailed into each other. Take, for instance, the remark of one of the characters in a play by Labiche, "Only God has the right to kill His fellow-creature." It would seem that advantage is here taken of two separate familiar sayings; "It is God who disposes of the lives of men," and, "It is criminal for a man to kill his fellow-creature." But the two sayings are combined so as to deceive the ear and leave the impression of being one of those hackneyed sentences that are accepted as a matter of course. Hence our attention nods, until we are suddenly aroused by the absurdity of the meaning. These examples suffice to show how one of the most important types of the comic can be projected — in a simplified form — on the plane of speech. We will now proceed to a form which is not so general.
2. "We laugh if our attention is diverted to the physical in a person when it is the moral that is in question," is a law we laid down in the first part of this work. Let us apply it to language. Most words might be said to have a PHYSICAL and a MORAL meaning, according as they are interpreted literally or figuratively. Every word, indeed, begins by denoting a concrete object or a material action; but by degrees the meaning of the word is refined into an abstract relation or a pure idea. If, then, the above law holds good here, it should be stated as follows: "A comic effect is obtained whenever we pretend to take literally an expression which was used figuratively"; or, "Once our attention is fixed on the material aspect of a metaphor, the idea expressed becomes comic."
In the phrase, "Tous les arts sont freres" (all the arts are brothers), the word "frere" (brother) is used metaphorically to indicate a more or less striking resemblance. The word is so often used in this way, that when we hear it we do not think of the concrete, the material connection implied in every relationship. We should notice it more if we were told that "Tous les arts sont cousins," for the word "cousin" is not so often employed in a figurative sense; that is why the word here already assumes a slight tinge of the comic. But let us go further still, and suppose that our attention is attracted to the material side of the metaphor by the choice of a relationship which is incompatible with the gender of the two words composing the metaphorical expression: we get a laughable result. Such is the well-known saying, also attributed to M. Prudhomme, "Tous les arts (masculine) sont soeurs (feminine)." "He is always running after a joke," was said in Boufflers' presence regarding a very conceited fellow. Had Boufflers replied, "He won't catch it," that would have been the beginning of a witty saying, though nothing more than the beginning, for the word "catch" is interpreted figuratively almost as often as the word "run"; nor does it compel us more strongly than the latter to materialise the image of two runners, the one at the heels of the other. In order that the rejoinder may appear to be a thoroughly witty one, we must borrow from the language of sport an expression so vivid and concrete that we cannot refrain from witnessing the race in good earnest. This is what Boufflers does when he retorts, "I'll back the joke!"
We said that wit often consists in extending the idea of one's interlocutor to the point of making him express the opposite of what he thinks and getting him, so to say, entrapt by his own words. We must now add that this trap is almost always some metaphor or comparison the concrete aspect of which is turned against him. You may remember the dialogue between a mother and her son in the Faux Bonshommes: "My dear boy, gambling on 'Change is very risky. You win one day and lose the next." — "Well, then, I will gamble only every other day." In the same play too we find the following edifying conversation between two company-promoters: "Is this a very honourable thing we are doing? These unfortunate shareholders, you see, we are taking the money out of their very pockets...." — "Well, out of what do you expect us to take it?"
An amusing result is likewise obtainable whenever a symbol or an emblem is expanded on its concrete side, and a pretence is made of retaining the same symbolical value for this expansion as for the emblem itself. In a very lively comedy we are introduced to a Monte Carlo official, whose uniform is covered with medals, although he has only received a single decoration. "You see, I staked my medal on a number at roulette," he said, "and as the number turned up, I was entitled to thirty-six times my stake." This reasoning is very similar to that offered by Giboyer in the Effrontes. Criticism is made of a bride of forty summers who