Anne.
Ich glaube ja, Sir; ich hörte davon reden.
Schmächtig.
Die Bärenhetze ist mein Leibspaß; aber ich gerate so schnell darüber in Händel, als jemand in England. Ihr fürchtet Euch wohl vor dem Bären, wenn Ihr ihn los seht? nicht wahr?
Anne.
Ja freilich, Junker.
Schmächtig.
Das ist nun Essen und Trinken für mich, seht Ihr, den Sackerson habe ich wohl zwanzigmal los gesehn, und habe ihn bei der Kette angefaßt; aber das muß wahr sein, die Weiber haben so gequiekt und geschrien, daß es eine Art hatte; aber die Weiber können sie überhaupt nicht ausstehn; es sind recht garstige rauhe Dinger.
Page kommst wieder.
Page.
Kommt, lieber Junker Schmächtig, wir warten auf Euch.
Schmächtig.
Ich mag nicht essen, ich dank Euch, Herr.
Page.
Ei was tausend, Ihr müßt; kommt, Junker.
Schmächtig.
Nun, so bitt ich Euch, geht voran.
Page.
Nur zu, Junker.
Schmächtig.
Jungfer Anne, Ihr müßt vorangehn.
Anne.
Nicht doch, Junker, ich bitte Euch, geht nur.
Schmächtig.
Gewiß und wahrhaftig, ich will nicht vorangehn, nein, wahrhaftig, ich will Euch nicht so zu nah tun.
Page.
Ich bitte sehr!
Schmächtig.
So will ich denn lieber unhöflich als beschwerlich sein; Ihr tut Euch selbst zu nah, wahrhaftig! –
(Sie gehn hinein.)
ZWEITE SZENE
Ebendaselbst
Evans und Simpel treten auf
Evans.
Nun keh und frag den Wek aus nach Toktor Cajus' Haus, frag sein Haus, wo der Wek keht; und tort wohnt kewisse Frau Hurtig, welche kleichsam seine Amme ischt, oder seine Wartfrau, oder seine Köchin, oder seine Wäscherin, seine Seiferin und seine Spülerin.
Simpel.
Gut, Herr.
Evans.
Nein, es kommt noch pesser: kiep ihr tiesen Prief, tann tiese Frau ischt kar kenaue Pekanntschaft mit Jungfer Anne Page; und ter Prief ischt, sie zu pitten und requirieren, teines Herrn Anliegen pei ter Jungfer Anne Page auszurichten. Ich pitte tich, keh: ich muß jetzt mit der Mahlzeit Ente machen, es komme noch Äpfel und Käse.
(Sie gehn zu verschiedenen Seiten ab.)
DRITTE SZENE
Zimmer im Gasthof zum Hosenbande
Falstaff, der Wirt, Bardolph, Nym, Pistol und Robin
Falstaff.
Mein Wirt vom Hosenbande –
Wirt.
Was sagt mein Rodomont? Sprich gelahrt und weislich.
Falstaff.
Wahrhaftig, mein Wirt, ich muß einige von meinem Gefolge abschaffen.
Wirt.
Laß fahren, Roland Herkules; dank ab; laß sie traben; marsch! marsch! –
Falstaff.
Ich brauche zehn Pfund die Woche! –
Wirt.
Du bist ein Imperator und Diktator, ein Kaiser und ein Weiser: Ich will den Bardolph nehmen, er soll trichtern und zapfen. Sprach ich so recht, mein Roland Hektor?
Falstaff.
Tu das, mein guter Wirt.
Wirt.
Ich habe gesprochen; laß ihn mitgehn. Laß mich dich schäumen und leimen sehn. Ein Wort, ein Mann! Komm mit! – (Geht ab.)
Falstaff.
Bardolph, geh mit ihm. – Ein Bierzapf ist ein gutes Gewerbe, ein alter Mantel gibt ein neues Wams und ein verwelkter Lakei einen frischen Zapfer. Geh! Leb wohl!
Bardolph.
's ist ein Leben, wie ich's mir gewünscht habe: ich werde schon fortkommen. (Geht ab.)
Pistol.
«O schnöd hungarscher Wicht! Willst du den Zapfen schwingen?»
Nym.
Er wurde im Trunk erzeugt: ist das nicht ein eingefleischter Humor? –
Falstaff.
Ich bin froh, daß ich die Zunderbüchse so losgeworden bin: seine Diebereien waren zu offenbar; sein Mausen war wie ein ungeschickter Sänger, er hielt kein Tempo.
Nym.
Der rechte Humor ist, im wahren Monument zu stehlen.
Pistol.
Aneignen nennt es der Gebildete: – Stehlen? o pfui! 'ne Feige für die Phrase! –
Falstaff.
Ja, ihr Herrn; ich fange an, auf die Neige zu geraten.
Pistol.
Kein Wunder, daß du dick und trübe wardst.
Falstaff.
's ist keine Hilfe; ich muß mein Glück verbessern, ich muß Künste ersinnen.
Pistol.
Der junge Rabe schreit nach Fraß.
Falstaff.
Wer von euch kennt Fluth in dieser Stadt?
Pistol.
Den Wicht kenn ich: gut ist er von Gehalt.
Falstaff.
Meine ehrlichen Jungen, ich will euch sagen, was mir vorschwebt.
Pistol.
Ein Wanst von hundert Pfund.
Falstaff.
Keine Wortspiele, Pistol! Allerdings hat mein Wanst es weit in der Dicke gebracht; aber hier ist die Rede nicht von Wänsten, sondern von Gewinsten, nicht von Dicke, sondern von Tücke. Mit einem Wort, ich habe im Sinn, einen Liebeshandel mit der Frau Fluth anzufangen; ich wittre Unterhaltung bei ihr; sie diskuriert, sie kommt entgegen, sie schielt mit dem Seitenblick der Auffordrung; ich konstruiere mir die Wendungen ihres vertraulichen Stils, und die schwierigste Passage ihres Betragens in einfaches Englisch übersetzt, lautet: ich bin Sir John Falstaff.
Pistol.
Er hat ihr Vorhaben studiert und dann versiert; aus der Sprache der Züchtigkeit ins Englische.
Nym.
Der Anker ist tief: soll dieser Humor gelten?
Falstaff.
Nun, das Gerücht sagt, daß sie den Knopf auf ihres Mannes Beutel regiert; er besitzt ein Regiment von Engeln.
Pistol.